Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:12 

24: курилка переводчиков

Анонимный ПР
Pan Pacific Dick Company


Пишет Гость:
16.09.2013 в 14:33

прошу поднять тред переводчиков с таким вопросом:
в фендоме реально много народу разбирается в английском. Почему нет переводных фанфиков?

URL комментария

Пишет Гость:
18.08.2013 в 23:39

А дайте для переводчиков тред!
Кто чего вкусного начитался в англофандоме, что жаждет перевести, бывают ли проблемы вроде отказов авторов, как их обходить, как лучше переводить те или иные фразы... И, наверное, самое главное: что хочет читать русскоязычная аудитория, которая недостаточно хорошо понимает по-английски, чтобы наслаждаться любимыми историями на языке оригинала.
И многое-многое другое.

URL комментария

ссылка на этот тред висит в эпиграфе
запись создана: 18.08.2013 в 23:48

Вопрос: ?
1. потому что переводы не нужны  4  (11.11%)
2. я бы перевел что-нибудь, но в англофандоме одно говно  9  (25%)
3. кнопочка!  23  (63.89%)
Всего: 36

@темы: тексты, переводы

URL
Комментарии
2013-08-19 в 00:04 

archiveofourown.org/works/925459
сразу с ходу
категорическое мимими :small:

URL
2013-08-19 в 00:31 

Переведите уже новеллу, ребята, ну ради всего святого, ради любви к егерям и кайдзю
Я даже бэтить помогу

URL
2013-08-19 в 00:31 

Переведите уже новеллу, ребята, ну ради всего святого, ради любви к егерям и кайдзю
ее переводят, инфа 100%

URL
2013-08-19 в 00:34 

Новеллизацию переводят, кто готов помочь - этим занималась Nosema, как сейчас, не знаю. Стучитесь к ней, думаю, она в курсе в любом случае.

URL
2013-08-19 в 00:54 

То есть никаких точных сроков по переводу новеллы никто не обещает.

URL
2013-08-19 в 00:57 

Ээээээ... Анон, ты вообще представляешь там объемы работ? Которую люди делают бесплатно? Скажи мне, что я неправильно прочитал и в твоей реплике НЕ было ничего осуждающего.

URL
2013-08-19 в 00:59 

Это был вопрос, пардон, и я не осуждаю.

URL
2013-08-19 в 01:02 

А, тогда прости :friend:

URL
2013-08-19 в 01:08 

шта
вы серьезно? 250 страниц - это для вас прям ОБЪЕМ? при том, что все смотрели фильм и половину книги уже могут просто по памяти воспроизвести?
переводчик что, один? он погребен реалом? вряд ли.
это лень и хреновая организация процесса, господа.
и "они делают это за бесплатно" как отмазка не катит, потому что люди сами вызывались из энтузиазма, на благо фандома, насильно никто не заставлял записываться в переводчики.

URL
2013-08-19 в 01:08 

Слово — плод
Не, ребят, точных сроков никто не обещает. У нас два переводчика выпали из-за реаловых проблем, один уехал, так что быстро не будет, к сожалению.

2013-08-19 в 01:28 

вы серьезно? 250 страниц - это для вас прям ОБЪЕМ?
ну так пойди и сделай, раз такой быстрый и умный, какие проблемы?
и я не из команды перевода, я просто этот перевод жду, потому что английского не знаю от слова совсем и не хочу ломаться об промт - по тому, что было в обзорах, похоже, там всплывает овердофига интересных деталей, и точный пеервод важен.

Nosema, лучи любви вам и поддержки.

URL
2013-08-19 в 01:38 

чувак, сказать тебе честно? я-то переведу. запросто и быстро. но я предпочитаю работать в одиночку, здесь же команда переводчиков уже относительно сформирована и вроде как переводит, хоть и медленно. а я очень не люблю скандалы. на меня же все шишки в первую очередь посыпятся: "люди работали, а ты вот такой плохой и наглый пришел и вывесил свой перевод, никого не спросив". мне такого счастья не надо.

URL
2013-08-19 в 01:40 

Гость, погоди, тебе вон выше сказали, что у них люди выпилились. Почему нельзя задать вопрос той же Nosema - может, там тебя оторвут с руками на тридцать три главы?

URL
2013-08-19 в 12:04 

Переведите хоть комикс, раз новелла пока не ожидается :(

URL
2013-08-19 в 12:14 

кстати про комикс. если кто-то соберется переводить, готов быть клинером/тайпером и помогать с переводом. так что если есть свободный переводчик - бро, пили тему в освновном соо или где-нибудь и я приду.
кэтч ю ин зе дрифт в обзорах, короче.

URL
2013-08-19 в 12:47 

кстати про комикс. если кто-то соберется переводить,
я мог бы, т.к. пару комиксов переводил уже, но это были выпуски на двадцать страниц, а в "year zero" страниц поболее будет, боюсь зафейлить в одиночку перевод :(

URL
2013-08-19 в 13:00 

сто страниц - не так уж и много ЕСЛИ ВЪЕБАТЬ БЁРНА И РАСЧЕХЛИТЬ МУЛЬТИТРАН. (кекс, если это вдруг ты, напиши мне?xD)
(если не кекс, то как мне с тобой связаться?)

URL
2013-08-19 в 13:03 

(если не кекс, то как мне с тобой связаться?)
я не кекс, но если я тебя пронзил, ТО УВИДИМСЯ ВЕЧЕРОМ ОБСУДИМ ЭТО ОКЕЙ?

URL
2013-08-19 в 13:04 

я не кекс, но если я тебя пронзил, ТО УВИДИМСЯ ВЕЧЕРОМ ОБСУДИМ ЭТО ОКЕЙ?
БЛЯЯЯЯЯДЬ XDDDD лишь бы из кино не выгнали оооокей xDDDDDDD

URL
2013-08-19 в 14:30 

Я все тот же чувак, который предлагает себя в качестве бэты.
Если вдруг что - кричите, я готов

URL
2013-08-23 в 00:17 

гайз, а если я ни фига не переводил, но местами знаю язык и очень хочу попробовать, можно к вам в дрифт?

URL
2013-08-23 в 00:28 

можно к вам в дрифт?
да! да! дрифтуют все!
потому что там в начале, например, есть большая статья (ну, как большая - на две страницы) от Трэвиса, а я большие объемы текста переводить боюсь ОНИ СТРАШНЫЕ Т_Т фиг с ними, с диалогами, но длинные текстыыыы D:

URL
2013-08-23 в 00:42 

есть большая статья
гляну ее на выходных тогда )

URL
2013-08-24 в 19:12 

Есть тут те, кто фики переводит и несет их в соо? Вы разрешения у авторов всегда спрашиваете?
Меня периодически очень смущает отсутствие в шапках строчки "разрешение на перевод". А также строка "запрос отправлен" вместо "разрешение на перевод получено".
Нет, это не наезд, просто праздный интерес чувака, который молча напереводил фиков для себя, а потом в стол стало не влезать и с этим понадобилось что-то делать...

URL
2013-08-24 в 19:17 

А также строка "запрос отправлен" вместо "разрешение на перевод получено".
Так а если автор не отвечает? Я считаю, что я обязан спросить. Если в ответ на мой вопрос автор мне явно не запретил - остальное на мое усмотрение. Просто тем, кто отвечает, я потом еще обычно ссылку на перевод присылаю.
Но спросить - надо. По-моему, это элементарная вежливость.

URL
2013-08-24 в 19:22 

Если я вдруг ВНЕЗАПНО решу показать свои переводы людям, прежде я обязательно спрошу разрешения. Но я не согласен с тем, что "если не было прямого отказа - можно переводить".

URL
2013-08-24 в 19:29 

а я не понимаю тех, кто отказывает в переводе. почему нет? ты ведь уже выложил, это уже достояние общественности, а не твоя личная бумажка, так и перевести позволь

URL
2013-08-24 в 19:29 

Слушай, этичный наш. А если автор забил на акк, ушел из фэндома три тыщи лет назад или еще что?

URL
2013-08-24 в 19:31 

19:29, мы тут про ПР пока еще, а оттуда пока никто не уходил, фандому два месяца Х)

URL
2013-08-24 в 20:23 

а оттуда пока никто не уходил, фандому два месяца Х)
ну какая разница?)) я вот через полгода захочу текст перевести - но низззззяяяяяяя, пока мне автор официально не написал разрешение, заверенное нотариусом, в трех экземплярах?

URL
2013-09-05 в 03:58 

URL
2013-09-16 в 16:02 

в фендоме реально много народу разбирается в английском. Почему нет переводных фанфиков?

:facepalm: я отвечу на вопрос треда, аноны.
переводных фиков нет, потому что те, кто норм в инглише - читает на инглише и не запаривается, как бы печально и некрасиво это не звучало. нахуя переводить, если и так все понятно? мне кажется, надо свой фэндом раскручивать. ни одного макси еще нет, что несомненно еще более печально.
ну вот реально, анон дюже не любит переводы, ибо иногда вся соль оригинала - неизъяснимый набор букв. и паруське оно будет звучать уебищно и смысл потеряется. выход - учить инглиш. ну или искать переводчиков-альтруистов

URL
2013-09-16 в 17:19 

Если паруське звучит уебищно - это дурной перевод.
Я не верю, что переводить к-н Хемингуэя было проще, чем нетленку англофэндома ПР.

И да, я бы перевел, но как ебутся Хансены/ Кайдановские/ Беккеты с залетными ШХ, я и в руфандоме читать не буду, а нормальных не-ебущихся сюжетов я в англофандоме до сих пор не видел. Правда, по ПР я только иногда и только АО3 читаю.

URL
2013-09-16 в 17:45 

за всех не скажу, но лично у меня основная мотивация для перевода - это если текст настолько нравится, что его не хочется отпускать
с большим удовольствием читаю АО3 и англокинкфест, но такого чтобы умираюхочуперевести пока не попадалось

URL
2013-09-16 в 19:20 

За пару месяцев я перечитал уйму прекрасных фиков на АО3, но только один мне действительно захотелось перевести. Я перевел половину, перечитал и понял, что на русском... ну вот просто не звучит, как ни играй со словами. А я не хочу быть как та переводчица, которая выкладывает порой откровенный промт, мне крайне важно качество.
К слову, после истории с ней, как я вижу, у многих отпало желание приносить в русскоязычный фандом переводы.

URL
2013-09-16 в 19:30 

А вы побольше пинайте и вообще ничего скоро не будет выкладываться...
Вовсе не промт там был. Невычитано, но приемлимо. А теперь единственного переводчика обидели. Я вот не считаю, что лучше никак, чем средненько. Лучше начать средненько, а потом научится и будет заебись.

URL
2013-09-16 в 19:38 

Невычитано, но приемлимо
Не знаю, анон. Я читал фик в оригинале, сравнивал и перевод напомнил мне баш: "/you're still here/ надо переводить как /Ты. Сталь. Здесь/". И эта "сталь" настолько не вычитана, что даже два абзаца на русском, не спотыкаясь об корявости даже просто формулировки предложений, прочитать сложно.

URL
2013-09-16 в 19:44 

Я обычно не читаю переводы, анон. Я прочитал у переводчика только тот самый кусок фанфика, который вызвал срач, но мне было нормально. Не полез сравнивать с оригиналом, за оригинал ничего не скажу, но текст был достаточно читаем, чтоб воспринять его, проникнуться и расстроиться, что переводчик забросил.
Вы судите со своей переводческой колокольни, а мне как рядовому читателю нормально.

URL
2013-09-16 в 19:44 

Я вот не считаю, что лучше никак, чем средненько. Лучше начать средненько, а потом научится и будет заебись.
да пусть учится, только не в глав.соо, у меня глаза вытекли, когда я первый пост открыл.
К слову, после истории с ней, как я вижу, у многих отпало желание приносить в русскоязычный фандом переводы.
если они все были такие же - то я это расцениваю как дополнительный профит от истории.

Я перевел половину, перечитал и понял, что на русском... ну вот просто не звучит, как ни играй со словами. А я не хочу быть как та переводчица, которая выкладывает порой откровенный промт, мне крайне важно качество.
тут по-моему активно путают белое с пушистым. То, что конкретный товарищ переводит погано, не должно быть равно анон дюже не любит переводы, ибо иногда вся соль оригинала - неизъяснимый набор букв. и паруське оно будет звучать уебищно и смысл потеряется.
Но я тоже еще не видел текста, который бы мне понравился настолько, чтобы захотелось перевестию

URL
2013-09-16 в 19:48 

Ну заебись. Сами переводить не будем и другим не дадим, а читатели, которые по англицки не бубу, никого не волнуют совсем?

URL
2013-09-16 в 19:48 

Вы судите со своей переводческой колокольни, а мне как рядовому читателю нормально.
анон, дело не в "переводческой" колокольне, по-моему, а в знании русского языка :facepalm:

текст был достаточно читаем, чтоб воспринять его,
воспользуйся гуглтранслейтом, он тоже самый общий смысл хорошо доносит
а то, что в деталях "сталь была здесь", так на черта тебе, "рядовому читателю" :facepalm:
я не переводчик, но видимо, какой-то нерядовой читатель

URL
2013-09-16 в 19:49 

Я же сказал НЕВЫЧИТАНО, что вы кипятитесь? Хороший беттинг довел бы эту работу до приличного состояния

URL
2013-09-16 в 19:50 

Сами переводить не будем и другим не дадим, а читатели, которые по англицки не бубу, никого не волнуют совсем?
ну так иди, постучись к гениальному переводчику в закрытку или где она там продолжает уродовать текст, какие проблемы-то? Обзоры всех обзирают.
Читатели, которые разбили себе лицо фейспалмом от уровня перевода, тебя ведь не волнуют? Так почему меня должен волновать ты с твоим незнанием английского?

URL
2013-09-16 в 19:56 

Читатели, которые разбили себе лицо, прочитав предварительно оригинал и затем придирчиво сравнивая его с переводом, могли бы не жрать кактус, а оставить его на ужин мне убогому.

URL
2013-09-16 в 19:59 

Я сначала увидел перевод, а уж потом пошел и прочитал фик в оригинале, не осилив русскую языку переводчицы

URL
2013-09-16 в 20:01 

Взялись бы да побетили...

URL
2013-09-16 в 20:05 

Побетили текст человека, который на малейшую помарку огрызается и обижается до глубины души, а потом считает своим долгом расписать, какие все плохие, глупые, неблагодарные.

URL
2013-09-16 в 20:06 

Читатели, которые разбили себе лицо, прочитав предварительно оригинал и затем придирчиво сравнивая его с переводом, могли бы не жрать кактус, а оставить его на ужин мне убогому.
я дебил, сначала оригинал читать? я начал читать этот, простигосподи, перевод. А вот когда я понял, что это нечитаемо, я для очистки совести сунулся в оригинал.
Она ведь там не в деталях накосячила, - такие ляпы реально отлавливаются только сверкой.
И нет, я не согласен, что это бетится. Бетится - это пара калек на текст, какие-то сохраненные элементы английского синтаксиса - короче, что-то, что либо самому вычитывать через пару недель, когда текст отлежится, либо прямо сейчас отдать бете, чтобы посмотрела свежим взглядом. А обсуждаемый перевод был пиздецом, это не бетить, это переводить с нуля проще.

URL
2013-09-16 в 20:08 

Читатели, которые разбили себе лицо, прочитав предварительно оригинал и затем придирчиво сравнивая его с переводом, могли бы не жрать кактус, а оставить его на ужин мне убогому.
Прости, родной. Но правда, воспользуйся гугл-транслейтом.

URL
2013-09-16 в 20:09 

И мы вернулись к тому, что те, кто реально разбирается, ничего не переводят

URL
2013-09-16 в 20:10 

И мы вернулись к тому, что те, кто реально разбирается, ничего не переводят
так нечего же :nope:

URL
2013-09-16 в 20:13 

я читаю англофички, иногда попадаются вполне годные на мой взгляд, и у меня даже был опыт перевода, но... че-та здесь все такие привередливые, что я как-то стремаюсь хоть что-то нести, а то вдруг меня как ту горе переводчицу говнецом закидают :str:

URL
2013-09-16 в 20:15 

*любопытство*
Аноны, которые хотят переводов, насколько у вас действительно плохо с английским?
Вы вообще его не знаете или знаете хотя бы условно, что-то учили в школе/вузе?

URL
2013-09-16 в 20:15 

Анон, если у тебя в тексте нет всяких "ты сталь здесь", не закидают. Правда. Неси, родной, будем только рады.

URL
2013-09-16 в 20:20 

плюсуюсь к анону в 20:10
в англофандоме нет ничего уникального, эти сюжеты и тропы есть в каждом фандоме, и все это с тем же успехом можно написать сразу на русском
но у нас и народу меньше, и обстановка в фандоме, посмотрим правде в глаза, несколько нервная
поэтому количество не переходит в качество

URL
2013-09-16 в 20:21 

но у нас и народу меньше, и обстановка в фандоме, посмотрим правде в глаза, несколько нервная
чего это? на зфб же собрались, нет?

URL
2013-09-16 в 20:22 

меньше, чем в англофадоме, я имею в виду
а сколько человек в команде зфб?

URL
2013-09-16 в 20:23 

Анон, если у тебя в тексте нет всяких "ты сталь здесь", не закидают.
ну такого откровенного пиздеца не бывало:-D
ну и скорее всего я буду нести только джен или пг, ибо с описанием ебли у меня... проблемы:shy:

URL
2013-09-16 в 20:23 

Аноны, которые хотят переводов, насколько у вас действительно плохо с английским? Вы вообще его не знаете или знаете хотя бы условно, что-то учили в школе/вузе?
я знаю, но не настолько, чтоб свободно читать, а копаться с переводчиком не хочу, потому что читать фанфики - это отдых

URL
2013-09-16 в 20:25 

ну и скорее всего я буду нести только джен или пг, ибо с описанием ебли у меня... проблемы
НЕСИ!! Неси, пожалуйста!

URL
2013-09-16 в 20:35 

нести только джен или пг

Откуда это убеждение, что всем нужна только ебля, я не пойму.
Неси, миленький )))

URL
2013-09-16 в 20:39 

Неси, пожалуйста!
ну если сумею перебороть свой страх быть закиданным помидорами, таки принесу:-D

URL
2013-09-16 в 20:41 

я знаю, но не настолько, чтоб свободно читать, а копаться с переводчиком не хочу, потому что читать фанфики - это отдых
Я почему спросила - тексты где у автора сложный стиль бывают, но редко, а в основном пишут довольно просто.
И чем больше практики, тем читается легче.

URL
2013-09-16 в 20:47 

И чем больше практики, тем читается легче.
вы правы, конечно... но.
практика все равно требует усилий и времени, а если хочешь просто выпасть из повседневных проблем и погрузиться в другой мир, то возьмешь готовый перевод. когда читаешь и сбиваешься на каждом абзаце, то кайф уже не тот.
новеллизацию я читал, анон... постучал себе по лбу и удалил.

URL
2013-09-16 в 22:19 

Я не волшебник, я только учусь (с)
Короче. Опыта в переводе с английского у меня пока - только сабы. С косячками, конечно, не без этого, мой минус - недостаточное пока что знание языка, но есть два плюса: недостаток узусного знания языка я добираю дотошностью в докапывании до смысла всяких контекстуальных вещей, устойчивых выражений и прочего, ну и с русским языком ярко выраженных проблем нет.
В связи с этим: если кому-то вдруг попадётся небольшой, без особых языковых сложностей фичок, который вам бы хотелось увидеть в сообществе, но самим по каким-то причинам влом переводить, не поленитесь, родные, - киньтесь им в эту тему. Я, глядишь, подберу. И мне хорошо в плане практики, и, может, кому ещё радостно сделается.

URL
2013-09-17 в 02:28 

Переводов нет, потому что ФБ. У меня вон два макси надо перевести, в двух, соответственно, командах - и хотя мы их поделили с соратниками, главный переводчик все равно я, потому что язык лучше знаю. И, что характерно, в обоих командах еще кайдзю не валялся в смысле начала работы.
А вообще-то я хочу переводить, я буду переводить, я уже несколько штук фиков себе присмотрел, только лапки никак не дойдут. Эта гребаная ФБ...
Извините, аноны, это был крик души, просто нимагумалчать уже. Шестнадцать тысяч... семнадцать тысяч... и вычитывать еще... и верстать... И бонус сегодня. Да, бонус тоже делаю я. На три команды. Пойду убьюсь об Разлом, что ли.

URL
2013-09-17 в 09:27 

Анончик в 02:28, ну ты егерь, столько на себя взвалить. Лучи любви и поддержки тебе!

URL
2013-09-17 в 09:29 

Тут кто-то хотел комикс переводить...

URL
2013-09-17 в 10:02 

Тут кто-то хотел комикс переводить...
да, анонче, он в процессе но на активиста-переводчика навалился в последние недели реал, и тупо как-то руки не доходили =__= сейчас реал выправился, надеюсь нормально этим всем заняться.

URL
2013-09-17 в 10:05 

Мы будем ждать, добра вам и времени свободного

URL
2013-09-17 в 10:50 

Я тут подумал - а давайте комикс на ЗФБ прибережем? Сразу будем чем челлендж закрыть. Хотя... зная наш фандом, у нас в любом случае найдется, чем закрывать (=. А до февраля ждать - задолбаться, комикс-то хочется побыстрее. Короче, не слушайте меня, у меня уже от этих битв профдеформация (=.
Все тот же анон-маньяк-переводчикмакси, пока еще не убившийся об Разлом. Кстати, за лучи поддержки спасибо (=

URL
2013-09-17 в 10:54 

Мы умрём ждать до февраля, не надо, пожалуйста :weep:

URL
2013-09-17 в 12:02 

да, анонче, он в процессе
я вот тоже местами брался за это

URL
2013-09-17 в 21:40 

Кроме АО3, читаю еще здесь: pacificrimfic.livejournal.com/ .
В принципе, тот же АОЗ, только в профиль - в том плане, что те же пейринги, те же ньютогерманы. Но любителям может понравится.

URL
2013-09-18 в 21:05 

давайте попробуем поговорить более предметно.
такой текст стоит переводить?

URL
2013-09-18 в 21:19 

такой текст стоит переводить?
черт побери! сразуда. великолепная стилизация под новеллу, джен, столько всего прекрасного.
Анон, я бы взялся, не раздумывая.

URL
2013-09-18 в 22:22 

спасибо, анон.
ждем дальше, может, еще кто-нибудь выскажется.

URL
2013-09-19 в 02:01 

анон, ты не тот анон, который в 2013-09-16 в 22:19 искал что-нибудь для практики?

текст отличный, подтверждаю

URL
2013-09-19 в 10:08 

не, я другой анон.

анон с текстом

URL
2013-09-19 в 10:49 

анон, ты не тот анон, который в 2013-09-16 в 22:19 искал что-нибудь для практики?
Я искавший для практики анон, но на тот текст, как я понял, уже есть претенденты на перевод.

URL
2013-09-19 в 13:34 

2013-09-19 в 10:49

могу отдать. хочешь?

анон с текстом

URL
2013-09-19 в 15:21 

могу отдать. хочешь?
Да нет, я подожду, мне не к спеху же, а текстов много) Но спасибо за предложение)

анон в переводческом поиске

URL
2013-09-19 в 17:16 

Да нет, я подожду - хорошо.

анон с текстом

URL
2013-09-26 в 17:36 

Аноны, гляньте драббл
archiveofourown.org/works/980311
Никто не возьмет?

URL
2013-09-26 в 18:21 

это охуенный автор. почти как linndechir. всем советую

URL
2013-09-26 в 18:35 

Я почитал через гуглоперевод, проникся и принес вам в надежде, что кто-нибудь захочет перевести)
Ну же)

URL
2013-09-26 в 19:14 

А держите. Ни на что не претендую.

URL
2013-09-26 в 19:22 

Я ВАС ЛЮБЛЮ
ВЫ СОЛНЦЕ И КОТИК
анон, просивший перевод

URL
2013-09-26 в 19:28 

Вы откроетесь или любить вас анонимно?

URL
2013-09-26 в 19:34 

Анонимно)
Я разрешения не спрашивал, перевёл просто, так сказать, из любви к искусству :D

URL
2013-09-26 в 19:53 

фак, чуваки, извините, конечно, но половина текста вообще утюгом переведена походу :facepalm:
гугл-переводчик, сила, я не спорю, но вы хоть общий смысл некоторых предложений улавливайте, а не от балды штампуйте

URL
2013-09-26 в 19:54 

хотя похуй, не на конкурс же

URL
2013-09-26 в 19:56 

ну начинается. вот поэтому народ переводы и не несет.
перевод очень хороший, спасибо.

URL
2013-09-26 в 19:56 

Ну не надо так, анон, чего вы, не портьте радость

URL
2013-09-26 в 19:59 

В гугл я не заглядывал, анон, всё сам, всё сам. Переводи тогда сам своими утюгами, раз не нравится))

URL
2013-09-26 в 20:02 

Анон, притащивший текст, пищит от счастья, переводчик, у вас хороший утюг

URL
2013-09-26 в 20:07 

Анон, притащивший текст, пищит от счастья, переводчик, у вас хороший утюг
Спасибо, анон)))

общий смысл некоторых предложений улавливайте
А вот скажи мне, анон-критик, ты сам переводы "штампуешь"? Пытался в принципе?
На английском, разумеется, текст лучше читается, но вот какой юмор: то, что на языке оригинала звучит круто, на русском языке теряется и может оставить в недоумении. Поэтому каждый перевод должен был литературно обработан, мысль должна быть передана подходящими словами русского языка.
В противном случае и получаются всякого рода "сделайте меня развидеть это". Вроде и понятно, а не по-русски.
:)

URL
2013-09-26 в 20:14 

анон с критикой, ну ты не прав
ты видел, какой заборостроительный завод в оригинальном тексте?
wanting more of that delicious heat wrapped around his tongue, spilling over his teeth
аж глаз дёргается
переводчик вполне адекватно эти ужосы обошёл

URL
2013-09-26 в 20:24 

анончик, я (в смысле анон-"критик") нисколько не преуменьшаю твоих знаний, умений итд. ты только ради бога не обижайся, просто вот давай возьмем конкретное предложение, чтоб наглядно-то было.

читать дальше

URL
2013-09-26 в 20:26 

:facepalm2: анон с претензиями правда не хотел никого обидеть, извините

анон-переводчик, просто пофикси текст, местами огрехи пипец, но в целом ты умничка

спасибо

URL
2013-09-26 в 20:32 

вот насчет выбрасывания кусков соглашусь, есть такая беда
где-то сократить и изложить другими словами классно и уместно, а где-то и нет, хорошие детали пропадают

анон с претензиями, спасибо за адекватный разбор

(не переводчик
то есть переводчик, но не тот который выложил текст)

URL
2013-10-30 в 01:08 

ай нид хелп.
перевожу текст. и всё идет отлично и к завершению. только вот загвоздка в одном предложении.
в ворнингах проставлена ампутация.
и в следующем предложении непонятно, то ли автор как раз именно тут использует метафору для того, чтобы указать культю, или всё-таки конкретно этой руке повезло, и речь идет о шрамах.
Raleigh presses his shoulder to his, ignores the tension that locks through Chuck’s body as their wrists touch then Raleigh’s hand continues while his ends in a smooth curve of skin.
Вот эта часть про a smooth curve of skin. Это шрам так иносказательно? Или гладкое закругление самой руки, говоря подстрочником?

Настораживает, что в следующем предложении говорится о том, что грудь у Чака выглядит немногим лучше [чем рука, видимо]. И мне как-то сомнительно, что в таком случае речь идет о культе, а не о шрамах.

Целиком абзац выглядит так:
Raleigh presses his shoulder to his, ignores the tension that locks through Chuck’s body as their wrists touch then Raleigh’s hand continues while his ends in a smooth curve of skin. His chest isn’t much better, all dark angry lines from his suit and the surgery afterwards. Those are never going to go away.

Далее в тексте есть момент, где точно понятно, что речь идет об отсутствии ладони, но вот эта же рука там или нет - не будет понятно.


Может кто что сказать по поводу того, о чем искомое предложение?

URL
2013-10-30 в 01:19 

анончик, здесь речь идет о культе, как мне кажется.

as their wrists touch then Raleigh’s hand continues while his ends in a smooth curve of skin - это типа они касаются запястьями, и рука райли продолжается, то бишь имеет кисть, в то время как его собственная (чака) заканчивается кругляшкой гладкой кожи. собственно культей

URL
2013-10-30 в 01:21 

просто я думаю стоит опереться на глагол.
дескать рука кончилась, нема ее боле

URL
2013-10-30 в 11:33 

анон, спасибо, вариант.

URL
   

Анонимный Pacific Rim

главная