15:12 

24: курилка переводчиков

Анонимный ПР
Pan Pacific Dick Company


Пишет Гость:
16.09.2013 в 14:33

прошу поднять тред переводчиков с таким вопросом:
в фендоме реально много народу разбирается в английском. Почему нет переводных фанфиков?

URL комментария

Пишет Гость:
18.08.2013 в 23:39

А дайте для переводчиков тред!
Кто чего вкусного начитался в англофандоме, что жаждет перевести, бывают ли проблемы вроде отказов авторов, как их обходить, как лучше переводить те или иные фразы... И, наверное, самое главное: что хочет читать русскоязычная аудитория, которая недостаточно хорошо понимает по-английски, чтобы наслаждаться любимыми историями на языке оригинала.
И многое-многое другое.

URL комментария

ссылка на этот тред висит в эпиграфе
запись создана: 18.08.2013 в 23:48

Вопрос: ?
1. потому что переводы не нужны 
4  (11.11%)
2. я бы перевел что-нибудь, но в англофандоме одно говно 
9  (25%)
3. кнопочка! 
23  (63.89%)
Всего: 36

@темы: тексты, переводы

URL
Комментарии
2013-09-26 в 19:53 

фак, чуваки, извините, конечно, но половина текста вообще утюгом переведена походу :facepalm:
гугл-переводчик, сила, я не спорю, но вы хоть общий смысл некоторых предложений улавливайте, а не от балды штампуйте

URL
2013-09-26 в 19:54 

хотя похуй, не на конкурс же

URL
2013-09-26 в 19:56 

ну начинается. вот поэтому народ переводы и не несет.
перевод очень хороший, спасибо.

URL
2013-09-26 в 19:56 

Ну не надо так, анон, чего вы, не портьте радость

URL
2013-09-26 в 19:59 

В гугл я не заглядывал, анон, всё сам, всё сам. Переводи тогда сам своими утюгами, раз не нравится))

URL
2013-09-26 в 20:02 

Анон, притащивший текст, пищит от счастья, переводчик, у вас хороший утюг

URL
2013-09-26 в 20:07 

Анон, притащивший текст, пищит от счастья, переводчик, у вас хороший утюг
Спасибо, анон)))

общий смысл некоторых предложений улавливайте
А вот скажи мне, анон-критик, ты сам переводы "штампуешь"? Пытался в принципе?
На английском, разумеется, текст лучше читается, но вот какой юмор: то, что на языке оригинала звучит круто, на русском языке теряется и может оставить в недоумении. Поэтому каждый перевод должен был литературно обработан, мысль должна быть передана подходящими словами русского языка.
В противном случае и получаются всякого рода "сделайте меня развидеть это". Вроде и понятно, а не по-русски.
:)

URL
2013-09-26 в 20:14 

анон с критикой, ну ты не прав
ты видел, какой заборостроительный завод в оригинальном тексте?
wanting more of that delicious heat wrapped around his tongue, spilling over his teeth
аж глаз дёргается
переводчик вполне адекватно эти ужосы обошёл

URL
2013-09-26 в 20:24 

анончик, я (в смысле анон-"критик") нисколько не преуменьшаю твоих знаний, умений итд. ты только ради бога не обижайся, просто вот давай возьмем конкретное предложение, чтоб наглядно-то было.

читать дальше

URL
2013-09-26 в 20:26 

:facepalm2: анон с претензиями правда не хотел никого обидеть, извините

анон-переводчик, просто пофикси текст, местами огрехи пипец, но в целом ты умничка

спасибо

URL
2013-09-26 в 20:32 

вот насчет выбрасывания кусков соглашусь, есть такая беда
где-то сократить и изложить другими словами классно и уместно, а где-то и нет, хорошие детали пропадают

анон с претензиями, спасибо за адекватный разбор

(не переводчик
то есть переводчик, но не тот который выложил текст)

URL
2013-10-30 в 01:08 

ай нид хелп.
перевожу текст. и всё идет отлично и к завершению. только вот загвоздка в одном предложении.
в ворнингах проставлена ампутация.
и в следующем предложении непонятно, то ли автор как раз именно тут использует метафору для того, чтобы указать культю, или всё-таки конкретно этой руке повезло, и речь идет о шрамах.
Raleigh presses his shoulder to his, ignores the tension that locks through Chuck’s body as their wrists touch then Raleigh’s hand continues while his ends in a smooth curve of skin.
Вот эта часть про a smooth curve of skin. Это шрам так иносказательно? Или гладкое закругление самой руки, говоря подстрочником?

Настораживает, что в следующем предложении говорится о том, что грудь у Чака выглядит немногим лучше [чем рука, видимо]. И мне как-то сомнительно, что в таком случае речь идет о культе, а не о шрамах.

Целиком абзац выглядит так:
Raleigh presses his shoulder to his, ignores the tension that locks through Chuck’s body as their wrists touch then Raleigh’s hand continues while his ends in a smooth curve of skin. His chest isn’t much better, all dark angry lines from his suit and the surgery afterwards. Those are never going to go away.

Далее в тексте есть момент, где точно понятно, что речь идет об отсутствии ладони, но вот эта же рука там или нет - не будет понятно.


Может кто что сказать по поводу того, о чем искомое предложение?

URL
2013-10-30 в 01:19 

анончик, здесь речь идет о культе, как мне кажется.

as their wrists touch then Raleigh’s hand continues while his ends in a smooth curve of skin - это типа они касаются запястьями, и рука райли продолжается, то бишь имеет кисть, в то время как его собственная (чака) заканчивается кругляшкой гладкой кожи. собственно культей

URL
2013-10-30 в 01:21 

просто я думаю стоит опереться на глагол.
дескать рука кончилась, нема ее боле

URL
2013-10-30 в 11:33 

анон, спасибо, вариант.

URL
     

Анонимный Pacific Rim

главная