11:03 

34: впервые на нашей арене

Анонимный ПР
Pan Pacific Dick Company


Пишет Гость:
28.08.2013 в 01:26

Бесят переводчики, которые берут отличные фики и оставляют за собой право выкидывать из них нцу. Автор оригинала вообще в курсе такого надругательства над своим текстом? Очень сомневаюсь. Даже если забыть на секунду о чувствах автора, который далеко и в неведении, что насчет фандома? Фандом лишается реально хорошего рейтингового фика, который кто-то, вполне возможно, хотел или захочет перевести. Неймется тебе перевести (причем неумело!) понравившийся кусок - держи его в своей днявочке, а не вбрасывай в сообщество да еще с таким ханжеским апломбом.

URL комментария

Вопрос: ?
1. переводчик, ебать ты фиалка  291  (78.23%)
2. а что если с нцой текст ужасен?????  40  (10.75%)
3. переводы не нужны как класс  23  (6.18%)
4. мне все равно  18  (4.84%)
Всего: 372
Всего проголосовало: 339

@темы: ебняжки, переводы, тексты

URL
Комментарии
2013-08-28 в 11:05 

Я понял, о чем ты, ТС. Самое забавное, что тот выброшенный кусок оказался весьма и весьма неплохим, и я не понимаю, с чего вдруг переводчик решил, что там ужаснах ://

URL
2013-08-28 в 11:06 

Хмурая птица
Человек идентичный натуральному
мне нужен вариант в голосовалке "ВПЕРВЫЕ СЛЫШУ :wow2:"

2013-08-28 в 11:12 

а что если с нцой текст ужасен????? 1 (10%)
кто:lol:

URL
2013-08-28 в 11:15 

люто плюсую
БЕСИТ НАХЕР

URL
2013-08-28 в 11:18 

назвался груздем - полезай в кузов. или нахуй с пляжа

URL
2013-08-28 в 11:25 

Мисс Джонс
boss ass witch
Ахаха, это мне напомнило как ШХ ББС переводчик один дженовая няшка взялся переводить культовый текст состоящий на 85%
из секса, выкинув весь секс хД
А и еще кулстори, когда переводчик в СПН не просто выкинула нцу из фика, но еще и концовку переписала на свой вкус хД
Гуд таймс!
Я не думала, что до такого дойдет в ПР правда.
Вообще если нца тебя бесит, то для нц сцен можно найти сопереводчика) Многие так делают.
А по поводу - все хорошо, кроме нцы сцены...Велл а такое бывает в англофиках у носителей языка? Может кините пример? Коз нцу англофандом пишет лучше чем русский любой фандом и обычно если текст хорошо написан, то и в нце промашек нет. Мне аж любопытно как такое может быть 0__0

2013-08-28 в 11:28 

Мисс Джонс, да нормальный там фик был, на который переводчик наезжал
archiveofourown.org/works/925328?view_adult=tru...
Там даже нц-сцен не так много, и все очень в стиле и написано хорошо

URL
2013-08-28 в 11:31 

Мисс Джонс
boss ass witch
Анонче, спасибо :3

2013-08-28 в 11:31 

Мисс Джонс, пиздец О__О
в смысле, про переписку концовки... это ж надо быть настолько наглым :lol:

URL
2013-08-28 в 11:33 

простите за оффтоп, но...
Мисс Джонс, блжать, ваша аватарка xD

URL
2013-08-28 в 11:38 

А вообще, не стоит забывать, что перевод - дело добровольное. Нельзя же заставить человека переводить что-то, что ему не нравится.
С другой стороны, а нахрена тогда было делать это вообще? Взялся - делай до конца. Да еще и этот ханжеский вброс.

короче спорный вопрос, на мой взгляд.

зато может кого-то из переводчиков этот фик заинтересует и он его переведет полностью, м, м, м? :eyebrow:

URL
2013-08-28 в 11:43 

переводчик такая детка старается! стахановец! за вкус читателей радеет:crzfan:
Пишет переводчик:
28.08.2013 в 11:37


Гость,
Потому что мне захотелось это сделать. Потому что это - хороший текст. Потому что кто-то вроде меня на чистом энтузиазме перелопачивает десятки разных текстов, чтобы вытащить оттуда не печеньку из дерьма и сахарина, а кусочек, простите, литературы. Потому что далеко не всем "перевод без надобности", а вы, раскрепощённый вы наш, как-то про это не думаете. Потому что очень неплохо, когда находится ханжа вроде меня и лупит по буковкам по восемь часов в день, чтобы те, кому "перевод с надобностью" могли прочитать такое чудо, как "Бритва Оккама", к примеру, пусть и в моём переводе.
Я доступно излагаю?

URL комментария

URL
2013-08-28 в 11:47 

Пейринг Ньютон Гейзлер/Uthvfy Ujnkb,

ОХУЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК
к слову, перевод фрагмента хуеват и неточен.

URL
2013-08-28 в 11:54 

я не знаю, может, у переводчика просто офигительный вкус, который у меня отсутствует как вид :lol: но я вообще не могу читать текст, из которого заведомо что-то выбросили, а на месте бедного автора я бы жестоко обиделся :facepalm:

URL
2013-08-28 в 11:59 

Однажды мне написала девочка с тумблера, которая хотела перевести мой фичок. Я согласился и она перевела, аналогичным образом выкинув нцу. Было НАСТОЛЬКО обидно, что я не могу даже передать.
Надеюсь, сабж когда-нибудь поймет, что его старания не совсем приятны кому-то кроме сформировавшейся группы пч, которая проглотит любую подачку ))

URL
2013-08-28 в 11:59 

а на месте бедного автора я бы жестоко обиделся
+ 1

URL
2013-08-28 в 12:30 

тоже вспомнился массовый баттхерт в шх-фандоме
у де сада нца была тоже куском литературы и тоже на 85% :lol:, но ее почему-то никто не выбрасывал в переводе :lol:

URL
2013-08-28 в 12:39 

тоже вспомнился массовый баттхерт в шх-фандоме
+1
Пресловутые холивары вокруг "221 Браво Бейкер", с двумя вариантами перевода - с НЦой и без НЦы. Анон, правда, как раз из-за Нцы дочитать не смог, ибо задолбала к седьмой сцене, хотя анон не фиялка))

Переводить фрагмент - можно, потому что переводчик же не пишет, что это весь фик. Ну вот лично я рада, что переведён хоть какой кусок, и ежли меня пропрёт - то я пойду продираться дальше к НЦе.

Что касается конкретного случая: ну ё, пойдите и допереведите этот кусок. Или целиком переведите. А то чо-то я толпы доброхотов тут не вижу. Только возмущённые отвратительным ханжеством переводчика, ага.

URL
2013-08-28 в 12:43 

Ну вот лично я рада, что переведён хоть какой кусок, и ежли меня пропрёт - то я пойду продираться дальше к НЦе.
Аммм, анон, я вот тоже пошел и прочитал оставшийся кусочек, но меня куда больше удивил подход и поза переводчика

URL
2013-08-28 в 12:47 

Никто не хочет написать автору и просветить относительно измывательства над его текстом?

URL
2013-08-28 в 12:47 

Никто не хочет написать автору и просветить относительно измывательства над его текстом?
А нахрена? Расстроить автора? Порадовать автора? Оплевать фандом? Ну правда - нахрена?

URL
2013-08-28 в 12:52 

А нахрена? Расстроить автора? Порадовать автора? Оплевать фандом? Ну правда - нахрена?
Ославить переводчика и в англофандоме. Чтобы никто и никогда ей разрешения на перевод не давал.

URL
2013-08-28 в 12:52 

вот и вырос фандом.
первый холивар.
да еще с переводом! да еще с занесением в анналы!
выпьем, анонче!

URL
2013-08-28 в 12:54 

Господи, какое же невыносимое говно этот фандом. :puke:
Надеюсь, всю эту шваль как можно скорее из него вынесет, как море исторгает из себя мусор и мертвечину.

Что, подрочить на жопоеблю не дали, вот и бесишься?
Жалкое уёбище.

URL
2013-08-28 в 12:54 

Что касается конкретного случая: ну ё, пойдите и допереведите этот кусок. Или целиком переведите. А то чо-то я толпы доброхотов тут не вижу. Только возмущённые отвратительным ханжеством переводчика, ага.
переводчик/хомяк переводчика, конкретно тебе тут можно логиниться.

URL
2013-08-28 в 12:57 

переводчик/хомяк переводчика, конкретно тебе тут можно логиниться.
Пронзалку убери, анон. Не переводчик. И не переводчик фиков с английского. Поэтому всеобщее возмущение понимаю, но не вкуриваю, фиг ли все такие гении, но при этом на весь фандом пока переводит только один человек. Глядишь - переводили бы другие, и этому бы не надо было трудиться.
И все довольны бы были.

URL
2013-08-28 в 12:59 

Переводчик в треде, ура

URL
2013-08-28 в 12:59 

всеобщее возмущение понимаю, но не вкуриваю, фиг ли все такие гении, но при этом на весь фандом пока переводит только один человек. Глядишь - переводили бы другие, и этому бы не надо было трудиться.
И все довольны бы были.

+1
хомяк переводчика, который не против почитать нормально переведенную нцу))

URL
2013-08-28 в 13:01 

Господи, какое же невыносимое говно этот фандом.
Толсто.

URL
2013-08-28 в 13:02 

Что, подрочить на жопоеблю не дали, вот и бесишься?
Жалкое уёбище.

здравствуй, переводчик!

URL
2013-08-28 в 13:04 

хомяк переводчика, который не против почитать нормально переведенную нцу))
знаешь, _за кем-то_ переводить остатки - это как-то по-уёбски, как говно подтирать. переводить заново? ну нет, звезда же развоняется, что у нее был полностью спизжен перевод.
а текст ничо такой весьма, да.

а писать автору не стоит, зачем ему знать об этом.

URL
2013-08-28 в 13:08 

знаешь, _за кем-то_ переводить остатки - это как-то по-уёбски, как говно подтирать. переводить заново? ну нет, звезда же развоняется, что у нее был полностью спизжен перевод.
Да не, не думаю, что развоняется. Она явно по фану переводит, больше для себя, чем для людей. Оттуда и охрененная невычитанность текстов и невыверенность в оформлении. Я такие куски для себя оцениваю как тизеры. Типа есть вот тебе хвост - нравится - иди дальше. Не нравится - не иди.

Но как переводчик сабов я тебя понял. "Перепереводить" приходилось, потому что сделано было угребищно, и совесть не давала оставить в таком виде. Было неприяно, но пришлось.

а писать автору не стоит, зачем ему знать об этом.
плюсую
Если нормально кто-то сделает, можно будет автора ссылкой порадовать.

URL
2013-08-28 в 13:20 

URL
2013-08-28 в 13:27 

этим уродам секс подавай, а как будто чувство самих героев неважно, главное потр**аться.
:lol::lol::lol:

конечно, это единственная причина гнать на переводчика :lol:
гайз, вы прочувствовали?) Мы мерззззсссссские хоббитсы извращенцы, которым главное потрахаться. :lol:

URL
2013-08-28 в 13:35 

А у меня предложение, гайз. Давайте будем переводить от англофиков только названия и саммари, а от себя присовокуплять краткое содержание своими словами, это же выгоднее - лишь одна фраза "а потом у них был жаркий секс" оставит довольными всех без исключения.
А если серьезно - я ещё не дочитывал, но сходил по ссылке на англофик сверить, до какого иоменнта фик был переведён. И, знаете, я что-то не думаю, что в оставшихся непереведёнными 3,5 тысячах слов СПЛОШЬ одна ебля.

URL
2013-08-28 в 13:36 

*момента

URL
2013-08-28 в 13:40 

Ну охуеть) И с каких это пор переводчики ведут себя так, как будто они как минимум "Завтрак на траве" маслом ваяют. Переводчик - ремесленник. И творческая составляющая в данной работе хоть и есть, но она мала. А как ремесленник переводчик обязан уважать автора и его текст. Потому что это он, автор, целиком и полностью придумал то, что вам надо перевести. Так вот брать и выкидывать куски - элементарное нарушение профессиональной этики и неуважение к автору и читателю. Если товарищ переводчик считает этот текст литературой, то и относиться к нему надо соответственно. Представьте, что бы было, если бы книги переводили так, типа че понравилось сделал, остальное, ну вы там сами как-нибудь, мне не понравилось.

URL
2013-08-28 в 13:53 

У меня с инглишем не то чтобы очень здорово, поэтому я чаще надеюсь на переводы.
И "Seeing in color" показался мне огрызком, нифига не завершенным логически, а оборвавшимся внезапно(((

URL
2013-08-28 в 14:35 

переводчик-мимокрокодил, не тот, которого все обсуждают.
Когда я сама только начинала переводчить, самостоятельно, то у меня как-то и мысли не возникало выкидывать из авторского текста куски, которые мне нравятся, а переводить приходилось всякое и по рейтингу, и по жанру. Поэтому отпски переводчика, который НЕ ХОЧЕТ мне показались как минимум странными. Не сторонник размахивания кулаками, так как видится мне, что переводчику едва ли есть возможность что-то втолковать и объяснить, что подобное поведение как минимум некрасиво. Чисто для себя могу порадоваться - всегда плохо понимала значение слова ханженство, а тут такой живой пример.

URL
2013-08-28 в 14:35 

Трахались бы вживую, NCлюбы

URL
2013-08-28 в 14:38 

Трахались бы вживую, NCлюбы
а кто сказал, что мы не? :eyebrow:

URL
2013-08-28 в 14:41 

Занимались бы своей жизнью, любители сюжетов:lol:

URL
2013-08-28 в 14:43 

Трахались бы вживую, NCлюбы
Я дженовик в основном, но как в жизни в сексе не вижу ничего отвратительного ну кроме совсем извращенческих забабахов, так и в нц не вижу ничего отвратительного.
Уже и потрахаться нормально нельзя ...

URL
2013-08-28 в 15:01 

а у меня был один перевод, не в этом фандоме, из которого мне хотелось выкинуть еблю. сам текст на двадцать страниц, с охеренным раскрытием характеров, а ебля - на последние две страницы, адский сироп в духе "и он обнял меня своими прекрасными, сильными, мужскими руками, и я затрепетал в экстазе, я глубоко посмотрел в его прекрасные, сияющие, мужские глаза: возьми же меня, любимый! - да!"

URL
2013-08-28 в 15:09 

а у меня был один перевод, не в этом фандоме, из которого мне хотелось выкинуть еблю.
и ты ее выкинул, анон? или со скрипом перевел?

URL
2013-08-28 в 15:21 

Leona
Social llama
Аноны, вы уж извините, но я прочитала первый абзац, а автор удалил пост, и мне надо поделиться.))
Короче, оригинал, авторский перевод, мой подстрочник, на точный перевод не претендую, бла-бла-бла, мое дело оплакать выкинутые к чертям обороты. Но переводчику виднее.
А нцу переводчик походу просто не осилил. :nope:

He wanted, even, for the man to like him — something he’d long given up on from colleagues who tolerated him at best.
Возможно, он даже готов был полюбить этого человека - хотя давно махнул рукой на прошлых коллег, которые его, в лучшем случае, терпели.
Ему даже бы хотелось тому понравиться - чего он давно уже не ждал от коллег, которые в лучшем случае его терпели.

He admired Dr. Geiszler, and, in the quietest parts of himself in which embers of hope had not yet been smothered by years of being tolerated, he could admit that he wanted to be admired back.
Он восхищался доктором Гейзлером, и в глубине души даже надеялся на ответное восхищение.
Он восхищался доктором Гейзлером, и где-то в глубине души, где еще пылали угольки надежды, не погашенные годами, когда его терпели, он признавал, что жаждал ответного восхищения.

After all, Dr. Geiszler was the foremost expert on kaiju biology — the only scientist writing up findings that might lead to any understanding of the beasts, findings beyond the revelation of them as silicone-based lifeforms, about which any grade schooler could have educated the public.
В конце концов, доктор Гейзлер был лучшим экспертом в вопросах биологии кайдзю, и единственным, кто дал ключ к пониманию этих созданий.
В конце концов, доктор Гейзлер был ведущим экспертом по биологии кайдзю, единственным специалистом, исследования которого могли привести к пониманию этих созданий, исследования, в которых они преподносились больше, чем живые организмы на основе силоксана, о чем мог рассказать любой первоклассник.

The Dr. Geiszler Hermann had found in the publications — printed pages worn with constant handling and tucked into his briefcase for easy access — was an eloquent scientist whose work functioned at a level far above almost anyone else Hermann had ever encountered in the field, and yet he neither patronized his readers nor expressed himself in the inexplicable jargon which so infected much academic work. He was singular in his intelligence. Hermann thought this was a man he could understand — and who could understand him in turn.
В своих докладах (которые все были у Германа собраны в папке) доктор Гейзлер был весьма красноречив и профессионален, без особой снисходительности к читателю, и не объяснялся на том невыносимо-заумном жаргоне, тягой к которому заражено большинство учёных. У него был свой путь... Одним словом, Герман думал, что это человек. которого он может понять и который сможет понять его.
Доктор Гейзлер, которого Герман видел в его публикациях (потертых от бесконечного перечитывания распечатках, засунутых в портфель, чтобы они всегда были под рукой), был красноречивым ученым, работы которого по уровню превосходили всех, с кем Герман сталкивался в этой отрасли науки. И все же с одной стороны он не был снисходителен к своим читателям, с другой - не выражался на заумном жаргоне, на котором было написано написано столько академических работ. Его интеллект был уникален. Герман считал, что это был человек, которого он мог понять и который мог понять его в ответ.

2013-08-28 в 15:22 

а у меня был один перевод, не в этом фандоме, из которого мне хотелось выкинуть еблю
это встречается сплошь и рядом
поэтому ты берешь и переводишь все или вздыхаешь и рекаешь фик с пометкой "нца все испортила"
был случай, когда мне настолько понравился фик и настолько не понравилась нца в нем, что я перевел все целиком, стиснув зубы, отдал бете и никогда больше не перечитывал свой перевод дальше той сцены. зато народ был счастлив и благодарен

URL
2013-08-28 в 15:24 

я так и не смог доперевести - именно из-за подхода "или все, или нах" ) так и лежит в закромах

URL
2013-08-28 в 15:40 

28.08.2013 в 14:39
Пишет _ksa:

Так как буря вокруг перевода фрагмента из Seeing in Color как-то уж чрезмерна, на мой вкус, пост удаляю. Хотите ругаться дальше - ругайтесь здесь: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm
Там и мой кривой текст, и выбесивший всех комментарий, и протчая и протчай.
А то такое было мирное сообщество.


URL записи

URL
2013-08-28 в 15:42 

про мирное соо приписка понравилось:lol:

URL
2013-08-28 в 15:52 

англо-авторы такие непуганные няши что очень часто реально так выпадают в осадок от восторга, что их хотят перевести, что дают полный карт-бланш на что угодно. так что часто вольный переводчик так сказать имеет право.

а что касается фэндома... можно пойти в комменты к оригиналу и написать автору фика, что перевод плохой. или что перевод - хороший, если он хороший. но так не принято видимо делать. а раз автор не получает фидбэка, то ему и поф, то он и раздаёт разрешения на перевод кому попало. так что фандом - всё в ваших руках.

URL
2013-08-28 в 15:54 

а с другой стороны, ка кне раз уже сказали, руфэндом и так заработал с переводами себе дурную славу, так что может лучше не надо?

URL
2013-08-28 в 16:08 

Leona, круто, спасибо.
Реально видно теперь, что переводчик, мягко говоря, не дотянул до уровня фика.

URL
2013-08-28 в 16:14 


URL
2013-08-28 в 16:15 


URL
2013-08-28 в 16:17 

URL
2013-08-28 в 16:17 

Ребятушки, милые, ОСТАНОВИТЕСЬ.
[не пускают ссыль на холиварофорум, найдите сами]
Ну позорище же, стыд и срам. И аллея фейспальм.
:facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm:

URL
2013-08-28 в 16:28 

не вижу смысла для баттхерта. Этого переводчика вы все равно не переубедите, тем более, что и перевод какой-то не айс.
вспоминается ШХ фандом с его «221 Браво Бейкер» и 85 процентов рейтингового текста, который переводчик просто выкинул из фика.
Тем более, что "Бритва" текст охрененный, неужели не найдется переводчика, который за него возьмется?
Может прямо здесь и найдется? Переводчики, миленькие, отзовитесь?

URL
2013-08-28 в 17:06 

вроде всё все выяснили, так что :eyebrow:

URL
2013-08-28 в 20:56 

автор огорчился.
what-alchemy.tumblr.com/

I’ve been really excited and therefore laissez-faire about my attitude toward other people translating my fic. It excites me to think fanfic can cross borders, and does not have to be confined to a single dominant language. Translation is, of course, a delicate process, and certain things will be lost and so on and so forth, but this work is fanfic - it’s for fun, and I never wanted to hoard the fun in English.

That said, maybe it was naive of me to believe that people who translate do so because they love and respect the story and wish to bring it to others who may not have access to it in a language they don’t read. This morning, I got a kind message informing me that not only had someone translated and posted my story in Russian without my permission, they had abridged it (something I consider disrespectful in the first place) and left a rude author’s note saying “the sex scene made them want to throw up, so they only translated the beginning.” They claimed to have permission from me, which they did not, in fact, have, and then they wrote that garbage up front.

Look. I rate my fics. “Seeing in Color” is rated Explicit, and is, in fact, about two dudes who are fuckbuddies. If the sex so disgusted you, why were you roving around in E-rated fics, why were you so interested in a fuckbuddy fic, and why why why did you want to translate it, without permission to boot? I would have given this person permission if they’d asked, and this probably still would have happened, but that’s not the point. I can’t figure out why they did this, and shoehorned in a rude, judgmental author’s note on top of it. It makes absolutely no sense.

There is no excuse for this. This person cannot have been surprised by a sex scene in a fic rated E, about fuckbuddies, and fully stating “intercrural sex” in the tags. No one forced them to read it, and no one forced them to read it again and again in order to translate it. Most people, if they don’t like something, they skip it over, and they certainly don’t translate it into their own language incomplete and attached to a snotty, rude, disrespectful note.

I write fic so people can read and enjoy it. I allow translations so more people can read and enjoy it. This? This takes any joy I get from writing and posting fic out of it. This makes me want to do the thing where I give no one permission to translate my stories because I can’t know what’s going on in those translations, and my friends, that’s never something I thought I would say. This makes me feel small and low and ashamed, when I know I’m not the one who has anything to be ashamed about.

My stories are meant to be read in full, with no parts excised for anyone’s delicate sensibilities. I warn and rate my stories appropriately. If you can’t handle it, don’t read it, and leave it to someone else to translate.

URL
2013-08-28 в 20:58 

ну вот зачем было автору писать((

URL
2013-08-28 в 21:01 

Чего и следовало ожидать. Даже разрешения не спросила, переводчица.

URL
2013-08-28 в 21:09 

ну вот зачем было автору писать(( Не, пусть автор сидит незамутненный и оплеванный. Правильно все сделали, так у горе-переводчиков не будет больше желания чужое пиздить и измываться над ним.

URL
2013-08-28 в 21:11 

да почему бы и не написать? автор имеет право знать, как искорежили его текст. и вот бы удивился защитникам.
не хотите, чтобы о руфандоме думали плохо, ведите себя уважительно. вот и будут думать хорошо.
а для защитников лишь бы сор из избы не нести и все шито-крыто. да щас.

URL
2013-08-28 в 21:11 

ну вы же читали ответ - как сильно автор расстроилась(( а виновника-то и без нее додавили, что она сняла текст.
я исключительно из-за автора(

URL
2013-08-28 в 21:21 

а никто не хочет перевести "seeing in color" нормально? или теперь всем будет стрёмно, учитывая поднятую шумиху?

URL
2013-08-28 в 21:22 

Хочет. Но сомневается.

URL
2013-08-28 в 21:23 

во-во... все теперь сомневаются...

URL
2013-08-28 в 21:26 

все-то отчего сомневаются? тоже куски хотят выкинуть? если нет, что за кокетство?

URL
2013-08-28 в 21:26 

Знаете, народ, это было весело до определенного момента, но блин... вот зачем, зачем писать автору? Самоутвердиться перед горе-переводчиком? Да ее и так уже пропесочили, судя по тому, что она удалила пост и закрыла запись. Доказать ей, что она была не права? Вряд ли она в это поверит, раз не поверила раньше.
Зато вы расстроили автора фика, а в англофандоме много няшек, которые гораздо трепетнее относятся к таким вещам, чем наши авторы, закаленные в холиварах. Зато в очередной раз выставили руфандом территорией неадеквата. Зато теперь еще вопрос, даст ли этот человек разрешение на перевод. И дадут ли ее друзья и те, кто прочитает этот фик. Вот серьезно - чего вы хотели добиться? (((( Я тоже фики пишу, и мне было бы обидно узнать такие вещи и такие отзывы, уж лучше не быть в курсе некоторых вещей. Ладно, переводчица отожгла, но автор-то чем виноват, чтобы ему все это повторять дословно?

URL
2013-08-28 в 21:27 

я вообще не из вашего фандома, но даже мне хочется теперь нормально перевести, просто в пику толмачу :lol:

URL
2013-08-28 в 21:29 

все-то отчего сомневаются? тоже куски хотят выкинуть? если нет, что за кокетство?
это психологЕя, чувак. вокруг перевода сложилась своя слава, и каждый боится, что оплошает, что на него тоже накинутся.

URL
2013-08-28 в 21:30 

Радует, что автору тут же написали другие добрые люди слова поддержки и т.п., а автор ответила на них открыто, так что все могут видеть, что фэндом отстоял хотя бы удаление фика. Это в плюс.

URL
2013-08-28 в 21:30 

Радует, что автору тут же написали другие добрые люди слова поддержки и т.п., а автор ответила на них открыто, так что все могут видеть, что фэндом отстоял хотя бы удаление фика. Это в плюс.

URL
2013-08-28 в 21:41 

Можно было бы не с такими подробностями известить, а более кратко. Ощущение, что кому-то нравится подробности смаковать, какими бы грязными они ни были... ((

URL
2013-08-28 в 21:54 

Да ее и так уже пропесочили, судя по тому, что она удалила пост и закрыла запись.
Она удалила пост именно потому что до неё довели реакцию автора. Если бы не это - до сих пор бы опускала автора. Она в своей днявочке даже примечание перед фиком не удалила, пока ей не написали и не передали пожелание автора.

URL
2013-08-28 в 22:02 

general ginger
обычный, совершенно нормальный неврастеник, параноик и кофейный наркоман с синдромом дефицита внимания и гиперактивности | каждый сквик - чей-то кинк
срач в фандоме срач в фандоме срач в фандоме :ura::ura::ura:
ну я вот тоже считаю, что не прав переводчик, выкидывая нцу, но я рад, что переводчик перевел бритву, потому как сам я с моим уровнем языка просто не осилю все это хотя бы из-за недостатка времени, а прочитать хочется.
даже не знаю, записываться в хомяки переводчика или нет.

2013-08-28 в 22:17 

Я хочу перевести, но теперь боюсь соваться.

URL
2013-08-28 в 22:18 

Я хочу перевести, но теперь боюсь соваться.
Не боись. Автор - няшка. Сказала, что не в обиде и если кто спросит - разрешение даст.

URL
2013-08-28 в 23:13 

Аноны, совсем не в тему, а что с тем-самым-форумом?
У всех открывается?

URL
2013-08-28 в 23:14 

Аноны, совсем не в тему, а что с тем-самым-форумом?
У всех открывается?

йеп.

URL
2013-08-29 в 04:36 

обидно, что это не первый случай
перевод Corpus Callosum оставляет желать лучшего
фик, кстати, тоже с первой страницы по кудосам и фигурирует во многих реках, тоже с НЦой (но не графичной, поэтому не выкинули)
мне не лень было прогнать через считалку - так что читателям на заметку: переводчик "обкрадывает" оригинальный текст на ТЫСЯЧИ слов

URL
2013-08-29 в 05:27 

Следящим за фанфиком "Бритва Оккама": автор выложил седьмую главу.

Кому не терпится - читать тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/18438...

Кто ждёт мой перевод - будет дня через три-четыре (я надеюсь).


Звучит как угроза.

URL
2013-08-29 в 10:18 

перевод Corpus Callosum оставляет желать лучшего
переводчица все равно потерла эту запись ://
но тысячи слов... блиааа =_=
вот он, повод все-таки почитать "Оккама" в оригинале ://

URL
2013-08-29 в 11:06 

мне не лень было прогнать через считалку - так что читателям на заметку: переводчик "обкрадывает" оригинальный текст на ТЫСЯЧИ слов
вы имеете в виду считалку слов? О.о Так при любом переводе на русский, даже самом хорошем, количество слов будет меньше.
Я как-то "потеряла" 18 тысяч слов, ничего не выкидывая.

URL
2013-08-29 в 11:12 

Так при любом переводе на русский, даже самом хорошем, количество слов будет меньше.
но где-то я видел сравнения переводов этой дамы с оригиналом - в том смысле, что, если в оригинале было "он -красочное описание- смотрел на - красочное описание- что-то", то у дамы-переводчика было просто "он смотрел на что-то"

URL
2013-08-29 в 11:16 

да, тут переводчик не стесняется выбрасывать половина предложения, так что...

URL
2013-08-29 в 11:17 

но где-то я видел сравнения переводов этой дамы с оригиналом
Да прямо тут и видели, наверное.
Это да, есть такое дело. Но находится это не считалкой, а просмотром и сравнением текстов. Хотя, кажется, тысячи слов при таком подходе соберется с легкостью :facepalm:

URL
2013-08-29 в 11:18 

Да прямо тут и видели, наверное.
Не, я еще по Бритве Оккама такой разбор видел; там тоже все печально.

URL
2013-08-29 в 12:12 

Не, я еще по Бритве Оккама такой разбор видел; там тоже все печально.
он был прямо в дневнике у переводчега, скрины можно на холиварофоруме найти.

Самое эпичное из того, что запомнилось:
фразу "That pissed you off?" перевели как "Что, обоссался?" :facepalm::lol:

URL
2013-08-29 в 15:16 

Да, жаль, что не владею английским, почитал бы в оригинале много чего.
Ситуация странная, хотя такое уже было и там тоже развели холивар. Вполне справедливо, кстати. То, что обидели автора этого фика - очень... неприятно; то, что теперь за перевод мало кто возьмется - тоже не лучший исход.
Надеюсь, таких ситуаций будет меньше, чем в других фандомах и что хороших, любящих и текст, и языки переводчиков станет больше.

Но, на секунду, просто поправьте, если ошибаюсь: "silicone-based lifeforms" - это, если по-простому, кремниевые формы жизни, или организмы, основные химсоединения которых базируются на Si, а не C, как на матушке Земле.

URL
2013-08-29 в 15:21 

Но, на секунду, просто поправьте, если ошибаюсь: "silicone-based lifeforms" - это, если по-простому, кремниевые формы жизни, или организмы, основные химсоединения которых базируются на Si, а не C, как на матушке Земле.
Yep

URL
2013-08-29 в 17:06 

Аноны, так хочет кто перевести этот фик? Вы это, дерзайте. Автор - няшка, правда.

URL
2013-08-29 в 20:16 

Прочёл фик. Хороший же текст, с ритмом, толком и расстановкой.
Посмотрел цитаты из перевода выше.
Переводчик, выпей яду. Не берись за то, что не осиливаешь ни по уровню языка, ни по композиции.

URL
2013-08-29 в 20:22 

Я обожду числа до пятого, когда у меня будет более ясная картина количества свободного времени. Если к тому времени никто так и не возьмётся, переведу.

URL
2013-08-31 в 01:37 

С огромным интересом прочитала весь тред. Отрадно, что приводили в пример скандал с 221б у шх, но почему никто не упомянул, что еблю то второй переводчик перевела, а вот стиль и куски текста переводчик потеряла. Вот это поворот!
Насчет перевода конкретного - жаль, что так и не появилась культура запросов разрешений. С другой стороны - скандал раздули на пустом месте. Серьезно, ведь такое количество фиков переводят не очень хорошо, но толпы восторгов.
И напоследок - как бы было здорово, если б те молодцы, что жаловались автору, теперь "как надо" перевели текст :З
не хомячок и не подружка, мимопроползал

URL
2013-08-31 в 01:55 

И напоследок - как бы было здорово, если б те молодцы, что жаловались автору, теперь "как надо" перевели текст
а смысл?
те, кто английского не знает, уже прочел этот перевод. а кто знает - прочел оригинал
перепереводить в этом случае - неблагодарное занятие

URL
2013-08-31 в 02:01 

Тогда в чем был смысл скандала, исходя из подобной логики?

URL
2013-08-31 в 02:42 

чтобы поставить переводчика на место и/или убрать его богомерзкие работы из соо (чего мы собственно достигли)
если все будут молчать, забивать, проматывать, каждый дурак начнет переводить хорошие тексты в промте, выкидывать оттуда то, что оскорбляет его ханжеские чувства, и радостно размахивать ими на сообществах

URL
2013-08-31 в 02:44 

Показательна единственная голосовалка в соо, собравшая почти три сотни голосов =)

URL
2013-08-31 в 04:16 

согласна. от того, что обычно типапереводчикам и недоавторам лень (или боятся) слово против сказать, они чувствуют себя раздольно, и в любом фэндоме становится больше и больше халтуры.

URL
2013-08-31 в 08:17 

Показательна единственная голосовалка в соо, собравшая почти три сотни голосов =)
ну так это единственный скандал, разошедшийся за пределы соо, половина голосовавших пришла с холиварофорума)))

URL
2013-08-31 в 09:54 

С другой стороны - скандал раздули на пустом месте.
Даже не знаю, на моей памяти это первый фик, в шапке которого переводчик прямым текстом написал, что полный фик - гавно и переводить он его не будет, но от сих до сих - ничо так, с пивом потянет.
Даже тот скандал в ШХ был менее фееричен. Там переводчик поосторожнее со словами-то был. Ну и согласие автора имел на сокращение текста.

URL
2013-08-31 в 10:02 

С другой стороны - скандал раздули на пустом месте.
Если бы переводчик не козлил в комментах, а на все справедливые замечания о том, насколько не корректен его перевод, не вставал бы в позу, скандал, может, не стал бы таким громким

URL
2013-08-31 в 10:09 

Если бы переводчик не козлил в комментах, а на все справедливые замечания о том, насколько не корректен его перевод, не вставал бы в позу, скандал, может, не стал бы таким громким
Да куда уж там. Оно ж 44-летний искусствовед, учитель и писатель постов, а мы тут малолетние девочки и никак не можем оценить все величие её божественного сияния. Оно в дерьме рылось, что осчастливить нас литературными жемчужинами, а мы, твари неблагодарные...

URL
2013-08-31 в 10:36 

Если бы переводчик не козлил в комментах, а на все справедливые замечания о том, насколько не корректен его перевод, не вставал бы в позу, скандал, может, не стал бы таким громким
А, ну это я уже пропустил

URL
2013-08-31 в 11:43 

Оно ж 44-летний искусствовед, учитель и писатель постов, а мы тут малолетние девочки и никак не можем оценить все величие её божественного сияния. Оно в дерьме рылось, что осчастливить нас литературными жемчужинами, а мы, твари неблагодарные...
44... И все так сразу встало на свои места.

URL
2013-08-31 в 11:55 

Мне кажется, что самым мирным исходом этого скандала было бы, признай переводчик то, что она погорячилась с формулировками - особенно, когда ей ТАК много человек сказали об этом. Мол, извините, была слишком резка в своих словах и все-такое. Мне кажется, что так бы просто поступил взрослый разумный человек =___=

URL
2013-08-31 в 12:00 

Вот эта частица "бы", анон. Если бы.
Признать, что налажала? Не, лучше она будет строить из себя униженную и оскорбленную. Всего же проще.
мы тут малолетние девочки и никак не можем оценить все величие её божественного сияния. Оно в дерьме рылось, что осчастливить нас литературными жемчужинами, а мы, твари неблагодарные...

URL
2013-08-31 в 12:11 

44... И все так сразу встало на свои места. идиты, нетоллерантный анон со своим местом!
37-летний анон, боровшийся за то чтобы перед автором извинились

URL
2013-08-31 в 13:18 

37-летний анон, боровшийся за то чтобы перед автором извинились
я думаю анон имел ввиду, что становится понятна позиция переводчика "я на коне, все пидорасы"
она ж не раз буквально тыкала в лицо всем тот факт, что она автор статей и рассказов, которые печатают еще и не за ее счет. Пыталась высокопарно ставить всех на место и в целом вела себя крайне высокомерно.
Обычно возраст этому способствует, т.к. многие считают что раз старше других, значит умнее.
ну или как то так

URL
2013-08-31 в 13:26 

Аноны, вас не заебало мусолить эту тему?
Вроде все уже разобрали.
Все пидарасы, переводчик Д'артаньян.
Переводчик пидарас, все Д'артаньяны.
Все мудаки, одна я фиялка. Может, хватит уже?

URL
2013-08-31 в 13:30 

Аноны, вас не заебало мусолить эту тему?
Это пост, посвященный этой теме. Вали в оранжерею, фиялка.

URL
2013-08-31 в 13:34 

Hello.
I`m “Pacific Rim” fan from Russia, the one who translated the
fragment from “Seing in Color’ and even added an unpleasant comment to
the translation. I am really sorry for all that, please forgive me.
“Seeing in Color” is an extremely strong and beautiful novel, it contanes
absolutely perfect and brilliant dialogs and it’s characters are
amazingly alive. I`ve read it all and enjoyed it immensely. That was the
reason of my interest for the translation. That unfortunate phrase only
meant that I am not good enough as translator to shift in Russian the
second part of the story and I felt way too overwhelmed. I couldn't
possibly meant the story isn`t good.

My friend loves to translate sex content and she is very good at it.
She extreemly desires to complete the translation, so Russian readers may
enjoy your work as well as English-speaking readers do. If only you cood
forgive for this misunderstanding and unhappy accident...

Now I`m begging you for your permission to translate and publish “Seeing
in Color” in the thematic community (or only in my blog). It will make us
both incredibly happy! And other Russian readers even more.

Thank you so much for your time, and I am truly sorry for that
unfortunate incident. I`m really appreciate any kind of answer from
you.

Sincerely, Oxana



Ничто так не говорит англоязычному автору "я хочу красиво перевести ваш фик", как письмо на безграмотном английском. :facepalm:

URL
2013-08-31 в 13:39 

Анончик с цитатой, ты забыл добавить! :3


what_alchemy

No.


oxana sanzharova
Sorry for snatching your time.
Best regards,
Oxana

URL
2013-08-31 в 13:44 

Дадада. Я теперь эту цацу буду звать time snatcher. :-D

URL
2013-09-03 в 14:00 

Как же отвратительно видеть в этом треде, как смакуют этот скандал.
Вам настолько нравится травить человека? Вам нравится этот скандал настолько, что кто-то даже автору доложил?
Вы перебираете по косточкам каждый коммент и тащитесь, унижая переводчика?
Как малые дети, ей богу, сборище жирных троллей. Вы не только не лучше этого переводчика несчастного, белые плащики, вы куда хуже его. Особенно та, кто автору донесла.
Фубля

URL
2013-09-03 в 14:03 

Да никто уже ничего не смакует, анон. Доносить автору, может, и было лишним, но поставить на место переводчицу действительно стоило.

URL
2013-09-03 в 14:04 

А ты не тот анон из треда про ньютогерманнов с "фубля" на фик? Надеюсь, что нет.
Так вот, защитничек, тут несколько раз это уже говорили, но я, пожалуй повторю:
Переводчик повел себя очень по-свински, как маленькая глупая девочка, не взрослый адекватный человек. И уж точно ничего плохого в том, чтобы сказать автору о том, как его произведение опускает тот, который как бэ должен его перевести, нет.
Ты сам жирен до невозможности, и я пронзаю в тебе подружку обиженного переводчика.

URL
2013-09-03 в 14:18 

Гость в 14:04
Тебе бесполезно что-либо говорить, я вижу. Ну да, зря я зашла в эту тему и в это соо, я вижу

по поводу пронзания, для вас в этом споре возможно только 2 позиции?

URL
2013-09-03 в 14:19 

или дочку)))

URL
2013-09-03 в 14:19 

три вообще-то, еще сам толмач.

URL
2013-09-03 в 14:21 

для вас в этом споре возможно только 2 позиции?
Не вставай вы в позу, я бы ничего не пронзал; но вы пришли и встали. Увы.

URL
2013-09-03 в 14:23 

нет, еще есть, конечно, позиция и такая - закрыть глаза и пройти мимо, тут и накосячивший переводчик сохранит лицо, и фандом не будет ославлен, и автор нервы бы никто не трепал.
но грязные сучки должны быть наказаны ))

URL
2013-09-03 в 14:26 

унижая переводчика?
А это не переводчик. Переводчик - это тот, кто знает язык с которого переводит, и язык, на который переводит. Так что мимо.

URL
2013-09-03 в 14:46 

Я ее не оправдываю, но мне кажется, что все это чересчур.
О да, я возродила срачик, зачем, вообще не понятно.
Былнеправ

URL
2013-09-03 в 15:20 

Я ее не оправдываю
Да вот неужели?

URL
2013-09-03 в 16:04 

Как-то поздновато белые плащи подтянулись. А где вы были, когда пиривотчег принес свою обкоцанную нетленку на СОО?

URL
2013-09-03 в 17:54 

А где вы были, когда пиривотчег принес свою обкоцанную нетленку на СОО?
+2500

URL
   

Анонимный Pacific Rim

главная