Pan Pacific Dick Company
Пишет Гость:
16.09.2013 в 14:33
прошу поднять тред переводчиков с таким вопросом:
в фендоме реально много народу разбирается в английском. Почему нет переводных фанфиков?
URL комментария
Пишет Гость:
18.08.2013 в 23:39
А дайте для переводчиков тред!
Кто чего вкусного начитался в англофандоме, что жаждет перевести, бывают ли проблемы вроде отказов авторов, как их обходить, как лучше переводить те или иные фразы... И, наверное, самое главное: что хочет читать русскоязычная аудитория, которая недостаточно хорошо понимает по-английски, чтобы наслаждаться любимыми историями на языке оригинала.
И многое-многое другое.
URL комментария
ссылка на этот тред висит в эпиграфе
Вопрос: ?
1. потому что переводы не нужны | 4 | (11.11%) | |
2. я бы перевел что-нибудь, но в англофандоме одно говно | 9 | (25%) | |
3. кнопочка! | 23 | (63.89%) | |
Всего: | 36 |
сразу с ходу
категорическое мимими
Я даже бэтить помогу
ее переводят, инфа 100%
вы серьезно? 250 страниц - это для вас прям ОБЪЕМ? при том, что все смотрели фильм и половину книги уже могут просто по памяти воспроизвести?
переводчик что, один? он погребен реалом? вряд ли.
это лень и хреновая организация процесса, господа.
и "они делают это за бесплатно" как отмазка не катит, потому что люди сами вызывались из энтузиазма, на благо фандома, насильно никто не заставлял записываться в переводчики.
ну так пойди и сделай, раз такой быстрый и умный, какие проблемы?
и я не из команды перевода, я просто этот перевод жду, потому что английского не знаю от слова совсем и не хочу ломаться об промт - по тому, что было в обзорах, похоже, там всплывает овердофига интересных деталей, и точный пеервод важен.
Nosema, лучи любви вам и поддержки.
кэтч ю
ин зе дрифтв обзорах, короче.я мог бы, т.к. пару комиксов переводил уже, но это были выпуски на двадцать страниц, а в "year zero" страниц поболее будет, боюсь зафейлить в одиночку перевод
(если не кекс, то как мне с тобой связаться?)
я не кекс, но если я тебя пронзил, ТО УВИДИМСЯ ВЕЧЕРОМ ОБСУДИМ ЭТО ОКЕЙ?
БЛЯЯЯЯЯДЬ XDDDDлишь бы из кино не выгнали оооокей xDDDDDDDЕсли вдруг что - кричите, я готов
в дрифт?да! да! дрифтуют все!
потому что там в начале, например, есть большая статья (ну, как большая - на две страницы) от Трэвиса, а я большие объемы текста переводить боюсь ОНИ СТРАШНЫЕ Т_Т фиг с ними, с диалогами, но длинные текстыыыы D:
гляну ее на выходных тогда )
Меня периодически очень смущает отсутствие в шапках строчки "разрешение на перевод". А также строка "запрос отправлен" вместо "разрешение на перевод получено".
Нет, это не наезд, просто праздный интерес чувака, который молча напереводил фиков для себя, а потом в стол стало не влезать и с этим понадобилось что-то делать...
Так а если автор не отвечает? Я считаю, что я обязан спросить. Если в ответ на мой вопрос автор мне явно не запретил - остальное на мое усмотрение. Просто тем, кто отвечает, я потом еще обычно ссылку на перевод присылаю.
Но спросить - надо. По-моему, это элементарная вежливость.
ну какая разница?)) я вот через полгода захочу текст перевести - но низззззяяяяяяя, пока мне автор официально не написал разрешение, заверенное нотариусом, в трех экземплярах?