Pan Pacific Dick Company
Пишет Гость:
16.09.2013 в 14:33
прошу поднять тред переводчиков с таким вопросом:
в фендоме реально много народу разбирается в английском. Почему нет переводных фанфиков?
URL комментария
Пишет Гость:
18.08.2013 в 23:39
А дайте для переводчиков тред!
Кто чего вкусного начитался в англофандоме, что жаждет перевести, бывают ли проблемы вроде отказов авторов, как их обходить, как лучше переводить те или иные фразы... И, наверное, самое главное: что хочет читать русскоязычная аудитория, которая недостаточно хорошо понимает по-английски, чтобы наслаждаться любимыми историями на языке оригинала.
И многое-многое другое.
URL комментария
ссылка на этот тред висит в эпиграфе
Вопрос: ?
1. потому что переводы не нужны | 4 | (11.11%) | |
2. я бы перевел что-нибудь, но в англофандоме одно говно | 9 | (25%) | |
3. кнопочка! | 23 | (63.89%) | |
Всего: | 36 |
амнямням :3
я отвечу на вопрос треда, аноны.
переводных фиков нет, потому что те, кто норм в инглише - читает на инглише и не запаривается, как бы печально и некрасиво это не звучало. нахуя переводить, если и так все понятно? мне кажется, надо свой фэндом раскручивать. ни одного макси еще нет, что несомненно еще более печально.
ну вот реально, анон дюже не любит переводы, ибо иногда вся соль оригинала - неизъяснимый набор букв. и паруське оно будет звучать уебищно и смысл потеряется. выход - учить инглиш. ну или искать переводчиков-альтруистов
Я не верю, что переводить к-н Хемингуэя было проще, чем нетленку англофэндома ПР.
И да, я бы перевел, но как ебутся Хансены/ Кайдановские/ Беккеты с залетными ШХ, я и в руфандоме читать не буду, а нормальных не-ебущихся сюжетов я в англофандоме до сих пор не видел. Правда, по ПР я только иногда и только АО3 читаю.
с большим удовольствием читаю АО3 и англокинкфест, но такого чтобы умираюхочуперевести пока не попадалось
К слову, после истории с ней, как я вижу, у многих отпало желание приносить в русскоязычный фандом переводы.
Вовсе не промт там был. Невычитано, но приемлимо. А теперь единственного переводчика обидели. Я вот не считаю, что лучше никак, чем средненько. Лучше начать средненько, а потом научится и будет заебись.
Не знаю, анон. Я читал фик в оригинале, сравнивал и перевод напомнил мне баш: "/you're still here/ надо переводить как /Ты. Сталь. Здесь/". И эта "сталь" настолько не вычитана, что даже два абзаца на русском, не спотыкаясь об корявости даже просто формулировки предложений, прочитать сложно.
Вы судите со своей переводческой колокольни, а мне как рядовому читателю нормально.
да пусть учится, только не в глав.соо, у меня глаза вытекли, когда я первый пост открыл.
К слову, после истории с ней, как я вижу, у многих отпало желание приносить в русскоязычный фандом переводы.
если они все были такие же - то я это расцениваю как дополнительный профит от истории.
Я перевел половину, перечитал и понял, что на русском... ну вот просто не звучит, как ни играй со словами. А я не хочу быть как та переводчица, которая выкладывает порой откровенный промт, мне крайне важно качество.
тут по-моему активно путают белое с пушистым. То, что конкретный товарищ переводит погано, не должно быть равно анон дюже не любит переводы, ибо иногда вся соль оригинала - неизъяснимый набор букв. и паруське оно будет звучать уебищно и смысл потеряется.
Но я тоже еще не видел текста, который бы мне понравился настолько, чтобы захотелось перевестию
анон, дело не в "переводческой" колокольне, по-моему, а в знании русского языка
текст был достаточно читаем, чтоб воспринять его,
воспользуйся гуглтранслейтом, он тоже самый общий смысл хорошо доносит
а то, что в деталях "сталь была здесь", так на черта тебе, "рядовому читателю"
я не переводчик, но видимо, какой-то нерядовой читатель
ну так иди, постучись к гениальному переводчику в закрытку или где она там продолжает
уродоватьтекст, какие проблемы-то? Обзоры всех обзирают.Читатели, которые разбили себе лицо фейспалмом от уровня перевода, тебя ведь не волнуют? Так почему меня должен волновать ты с твоим незнанием английского?
я дебил, сначала оригинал читать? я начал читать этот, простигосподи, перевод. А вот когда я понял, что это нечитаемо, я для очистки совести сунулся в оригинал.
Она ведь там не в деталях накосячила, - такие ляпы реально отлавливаются только сверкой.
И нет, я не согласен, что это бетится. Бетится - это пара калек на текст, какие-то сохраненные элементы английского синтаксиса - короче, что-то, что либо самому вычитывать через пару недель, когда текст отлежится, либо прямо сейчас отдать бете, чтобы посмотрела свежим взглядом. А обсуждаемый перевод был пиздецом, это не бетить, это переводить с нуля проще.
Прости, родной. Но правда, воспользуйся гугл-транслейтом.
так нечего же
Аноны, которые хотят переводов, насколько у вас действительно плохо с английским?
Вы вообще его не знаете или знаете хотя бы условно, что-то учили в школе/вузе?
в англофандоме нет ничего уникального, эти сюжеты и тропы есть в каждом фандоме, и все это с тем же успехом можно написать сразу на русском
но у нас и народу меньше, и обстановка в фандоме, посмотрим правде в глаза, несколько нервная
поэтому количество не переходит в качество
чего это? на зфб же собрались, нет?
а сколько человек в команде зфб?
ну такого откровенного пиздеца не бывало
ну и скорее всего я буду нести только джен или пг, ибо с описанием ебли у меня... проблемы
я знаю, но не настолько, чтоб свободно читать, а копаться с переводчиком не хочу, потому что читать фанфики - это отдых
НЕСИ!! Неси, пожалуйста!