Pan Pacific Dick Company
Пишет Гость:
16.09.2013 в 14:33
прошу поднять тред переводчиков с таким вопросом:
в фендоме реально много народу разбирается в английском. Почему нет переводных фанфиков?
URL комментария
Пишет Гость:
18.08.2013 в 23:39
А дайте для переводчиков тред!
Кто чего вкусного начитался в англофандоме, что жаждет перевести, бывают ли проблемы вроде отказов авторов, как их обходить, как лучше переводить те или иные фразы... И, наверное, самое главное: что хочет читать русскоязычная аудитория, которая недостаточно хорошо понимает по-английски, чтобы наслаждаться любимыми историями на языке оригинала.
И многое-многое другое.
URL комментария
ссылка на этот тред висит в эпиграфе
Вопрос: ?
1. потому что переводы не нужны | 4 | (11.11%) | |
2. я бы перевел что-нибудь, но в англофандоме одно говно | 9 | (25%) | |
3. кнопочка! | 23 | (63.89%) | |
Всего: | 36 |
Откуда это убеждение, что всем нужна только ебля, я не пойму.
Неси, миленький )))
ну если сумею перебороть свой страх быть закиданным помидорами, таки принесу
Я почему спросила - тексты где у автора сложный стиль бывают, но редко, а в основном пишут довольно просто.
И чем больше практики, тем читается легче.
вы правы, конечно... но.
практика все равно требует усилий и времени, а если хочешь просто выпасть из повседневных проблем и погрузиться в другой мир, то возьмешь готовый перевод. когда читаешь и сбиваешься на каждом абзаце, то кайф уже не тот.
новеллизацию я читал, анон... постучал себе по лбу и удалил.Короче. Опыта в переводе с английского у меня пока - только сабы. С косячками, конечно, не без этого, мой минус - недостаточное пока что знание языка, но есть два плюса: недостаток узусного знания языка я добираю дотошностью в докапывании до смысла всяких контекстуальных вещей, устойчивых выражений и прочего, ну и с русским языком ярко выраженных проблем нет.
В связи с этим: если кому-то вдруг попадётся небольшой, без особых языковых сложностей фичок, который вам бы хотелось увидеть в сообществе, но самим по каким-то причинам влом переводить, не поленитесь, родные, - киньтесь им в эту тему. Я, глядишь, подберу. И мне хорошо в плане практики, и, может, кому ещё радостно сделается.
А вообще-то я хочу переводить, я буду переводить, я уже несколько штук фиков себе присмотрел, только лапки никак не дойдут. Эта гребаная ФБ...
Извините, аноны, это был крик души, просто нимагумалчать уже. Шестнадцать тысяч... семнадцать тысяч... и вычитывать еще... и верстать... И бонус сегодня. Да, бонус тоже делаю я. На три команды. Пойду убьюсь об Разлом, что ли.
да, анонче, он в процессе но на активиста-переводчика навалился в последние недели реал, и тупо как-то руки не доходили =__= сейчас реал выправился, надеюсь нормально этим всем заняться.
Все тот же анон-маньяк-переводчикмакси, пока еще не убившийся об Разлом. Кстати, за лучи поддержки спасибо (=
я вот тоже местами брался за это
В принципе, тот же АОЗ, только в профиль - в том плане, что те же пейринги, те же ньютогерманы. Но любителям может понравится.
такой текст стоит переводить?
черт побери! сразуда. великолепная стилизация под новеллу, джен, столько всего прекрасного.
Анон, я бы взялся, не раздумывая.
ждем дальше, может, еще кто-нибудь выскажется.
текст отличный, подтверждаю
анон с текстом
Я искавший для практики анон, но на тот текст, как я понял, уже есть претенденты на перевод.
могу отдать. хочешь?
анон с текстом
Да нет, я подожду, мне не к спеху же, а текстов много) Но спасибо за предложение)
анон в переводческом поиске
анон с текстом
archiveofourown.org/works/980311
Никто не возьмет?
Ну же)
ВЫ СОЛНЦЕ И КОТИК
анон, просивший перевод
Я разрешения не спрашивал, перевёл просто, так сказать, из любви к искусству