Pan Pacific Dick Company


Пишет Гость:
28.08.2013 в 01:26

Бесят переводчики, которые берут отличные фики и оставляют за собой право выкидывать из них нцу. Автор оригинала вообще в курсе такого надругательства над своим текстом? Очень сомневаюсь. Даже если забыть на секунду о чувствах автора, который далеко и в неведении, что насчет фандома? Фандом лишается реально хорошего рейтингового фика, который кто-то, вполне возможно, хотел или захочет перевести. Неймется тебе перевести (причем неумело!) понравившийся кусок - держи его в своей днявочке, а не вбрасывай в сообщество да еще с таким ханжеским апломбом.

URL комментария

Вопрос: ?
1. переводчик, ебать ты фиалка 
292  (78.07%)
2. а что если с нцой текст ужасен????? 
41  (10.96%)
3. переводы не нужны как класс 
23  (6.15%)
4. мне все равно 
18  (4.81%)
Всего:   374
Всего проголосовало: 340

@темы: переводы, тексты, ебняжки

Комментарии
28.08.2013 в 20:58

ну вот зачем было автору писать((
28.08.2013 в 21:01

Чего и следовало ожидать. Даже разрешения не спросила, переводчица.
28.08.2013 в 21:09

ну вот зачем было автору писать(( Не, пусть автор сидит незамутненный и оплеванный. Правильно все сделали, так у горе-переводчиков не будет больше желания чужое пиздить и измываться над ним.
28.08.2013 в 21:11

да почему бы и не написать? автор имеет право знать, как искорежили его текст. и вот бы удивился защитникам.
не хотите, чтобы о руфандоме думали плохо, ведите себя уважительно. вот и будут думать хорошо.
а для защитников лишь бы сор из избы не нести и все шито-крыто. да щас.
28.08.2013 в 21:11

ну вы же читали ответ - как сильно автор расстроилась(( а виновника-то и без нее додавили, что она сняла текст.
я исключительно из-за автора(
28.08.2013 в 21:21

а никто не хочет перевести "seeing in color" нормально? или теперь всем будет стрёмно, учитывая поднятую шумиху?
28.08.2013 в 21:22

Хочет. Но сомневается.
28.08.2013 в 21:23

во-во... все теперь сомневаются...
28.08.2013 в 21:26

все-то отчего сомневаются? тоже куски хотят выкинуть? если нет, что за кокетство?
28.08.2013 в 21:26

Знаете, народ, это было весело до определенного момента, но блин... вот зачем, зачем писать автору? Самоутвердиться перед горе-переводчиком? Да ее и так уже пропесочили, судя по тому, что она удалила пост и закрыла запись. Доказать ей, что она была не права? Вряд ли она в это поверит, раз не поверила раньше.
Зато вы расстроили автора фика, а в англофандоме много няшек, которые гораздо трепетнее относятся к таким вещам, чем наши авторы, закаленные в холиварах. Зато в очередной раз выставили руфандом территорией неадеквата. Зато теперь еще вопрос, даст ли этот человек разрешение на перевод. И дадут ли ее друзья и те, кто прочитает этот фик. Вот серьезно - чего вы хотели добиться? (((( Я тоже фики пишу, и мне было бы обидно узнать такие вещи и такие отзывы, уж лучше не быть в курсе некоторых вещей. Ладно, переводчица отожгла, но автор-то чем виноват, чтобы ему все это повторять дословно?
28.08.2013 в 21:27

я вообще не из вашего фандома, но даже мне хочется теперь нормально перевести, просто в пику толмачу :lol:
28.08.2013 в 21:29

все-то отчего сомневаются? тоже куски хотят выкинуть? если нет, что за кокетство?
это психологЕя, чувак. вокруг перевода сложилась своя слава, и каждый боится, что оплошает, что на него тоже накинутся.
28.08.2013 в 21:30

Радует, что автору тут же написали другие добрые люди слова поддержки и т.п., а автор ответила на них открыто, так что все могут видеть, что фэндом отстоял хотя бы удаление фика. Это в плюс.
28.08.2013 в 21:30

Радует, что автору тут же написали другие добрые люди слова поддержки и т.п., а автор ответила на них открыто, так что все могут видеть, что фэндом отстоял хотя бы удаление фика. Это в плюс.
28.08.2013 в 21:41

Можно было бы не с такими подробностями известить, а более кратко. Ощущение, что кому-то нравится подробности смаковать, какими бы грязными они ни были... ((
28.08.2013 в 21:54

Да ее и так уже пропесочили, судя по тому, что она удалила пост и закрыла запись.
Она удалила пост именно потому что до неё довели реакцию автора. Если бы не это - до сих пор бы опускала автора. Она в своей днявочке даже примечание перед фиком не удалила, пока ей не написали и не передали пожелание автора.
28.08.2013 в 22:02

обычный, совершенно нормальный неврастеник, параноик и кофейный наркоман с синдромом дефицита внимания и гиперактивности | каждый сквик - чей-то кинк
срач в фандоме срач в фандоме срач в фандоме :ura::ura::ura:
ну я вот тоже считаю, что не прав переводчик, выкидывая нцу, но я рад, что переводчик перевел бритву, потому как сам я с моим уровнем языка просто не осилю все это хотя бы из-за недостатка времени, а прочитать хочется.
даже не знаю, записываться в хомяки переводчика или нет.
28.08.2013 в 22:17

Я хочу перевести, но теперь боюсь соваться.
28.08.2013 в 22:18

Я хочу перевести, но теперь боюсь соваться.
Не боись. Автор - няшка. Сказала, что не в обиде и если кто спросит - разрешение даст.
28.08.2013 в 23:13

Аноны, совсем не в тему, а что с тем-самым-форумом?
У всех открывается?
28.08.2013 в 23:14

Аноны, совсем не в тему, а что с тем-самым-форумом?
У всех открывается?

йеп.
29.08.2013 в 04:36

обидно, что это не первый случай
перевод Corpus Callosum оставляет желать лучшего
фик, кстати, тоже с первой страницы по кудосам и фигурирует во многих реках, тоже с НЦой (но не графичной, поэтому не выкинули)
мне не лень было прогнать через считалку - так что читателям на заметку: переводчик "обкрадывает" оригинальный текст на ТЫСЯЧИ слов
29.08.2013 в 05:27

Следящим за фанфиком "Бритва Оккама": автор выложил седьмую главу.

Кому не терпится - читать тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/18438...

Кто ждёт мой перевод - будет дня через три-четыре (я надеюсь).


Звучит как угроза.
29.08.2013 в 10:18

перевод Corpus Callosum оставляет желать лучшего
переводчица все равно потерла эту запись ://
но тысячи слов... блиааа =_=
вот он, повод все-таки почитать "Оккама" в оригинале ://
29.08.2013 в 11:06

мне не лень было прогнать через считалку - так что читателям на заметку: переводчик "обкрадывает" оригинальный текст на ТЫСЯЧИ слов
вы имеете в виду считалку слов? О.о Так при любом переводе на русский, даже самом хорошем, количество слов будет меньше.
Я как-то "потеряла" 18 тысяч слов, ничего не выкидывая.
29.08.2013 в 11:12

Так при любом переводе на русский, даже самом хорошем, количество слов будет меньше.
но где-то я видел сравнения переводов этой дамы с оригиналом - в том смысле, что, если в оригинале было "он -красочное описание- смотрел на - красочное описание- что-то", то у дамы-переводчика было просто "он смотрел на что-то"
29.08.2013 в 11:16

да, тут переводчик не стесняется выбрасывать половина предложения, так что...
29.08.2013 в 11:17

но где-то я видел сравнения переводов этой дамы с оригиналом
Да прямо тут и видели, наверное.
Это да, есть такое дело. Но находится это не считалкой, а просмотром и сравнением текстов. Хотя, кажется, тысячи слов при таком подходе соберется с легкостью :facepalm:
29.08.2013 в 11:18

Да прямо тут и видели, наверное.
Не, я еще по Бритве Оккама такой разбор видел; там тоже все печально.
29.08.2013 в 12:12

Не, я еще по Бритве Оккама такой разбор видел; там тоже все печально.
он был прямо в дневнике у переводчега, скрины можно на холиварофоруме найти.

Самое эпичное из того, что запомнилось:
фразу "That pissed you off?" перевели как "Что, обоссался?" :facepalm::lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail