Pan Pacific Dick Company
Пишет Гость:
28.08.2013 в 01:26
Бесят переводчики, которые берут отличные фики и оставляют за собой право выкидывать из них нцу. Автор оригинала вообще в курсе такого надругательства над своим текстом? Очень сомневаюсь. Даже если забыть на секунду о чувствах автора, который далеко и в неведении, что насчет фандома? Фандом лишается реально хорошего рейтингового фика, который кто-то, вполне возможно, хотел или захочет перевести. Неймется тебе перевести (причем неумело!) понравившийся кусок - держи его в своей днявочке, а не вбрасывай в сообщество да еще с таким ханжеским апломбом.
URL комментария
Вопрос: ?
1. переводчик, ебать ты фиалка | 292 | (78.07%) | |
2. а что если с нцой текст ужасен????? | 41 | (10.96%) | |
3. переводы не нужны как класс | 23 | (6.15%) | |
4. мне все равно | 18 | (4.81%) | |
Всего: | 374 Всего проголосовало: 340 |
не хотите, чтобы о руфандоме думали плохо, ведите себя уважительно. вот и будут думать хорошо.
а для защитников лишь бы сор из избы не нести и все шито-крыто. да щас.
я исключительно из-за автора(
Зато вы расстроили автора фика, а в англофандоме много няшек, которые гораздо трепетнее относятся к таким вещам, чем наши авторы, закаленные в холиварах. Зато в очередной раз выставили руфандом территорией неадеквата. Зато теперь еще вопрос, даст ли этот человек разрешение на перевод. И дадут ли ее друзья и те, кто прочитает этот фик. Вот серьезно - чего вы хотели добиться? (((( Я тоже фики пишу, и мне было бы обидно узнать такие вещи и такие отзывы, уж лучше не быть в курсе некоторых вещей. Ладно, переводчица отожгла, но автор-то чем виноват, чтобы ему все это повторять дословно?
я вообще не из вашего фандома, но даже мне хочется теперь нормально перевести, просто в пику толмачу
это психологЕя, чувак. вокруг перевода сложилась своя слава, и каждый боится, что оплошает, что на него тоже накинутся.
Она удалила пост именно потому что до неё довели реакцию автора. Если бы не это - до сих пор бы опускала автора. Она в своей днявочке даже примечание перед фиком не удалила, пока ей не написали и не передали пожелание автора.
ну я вот тоже считаю, что не прав переводчик, выкидывая нцу, но я рад, что переводчик перевел бритву, потому как сам я с моим уровнем языка просто не осилю все это хотя бы из-за недостатка времени, а прочитать хочется.
даже не знаю, записываться в хомяки переводчика или нет.
Я хочу перевести, но теперь боюсь соваться.Не боись. Автор - няшка. Сказала, что не в обиде и если кто спросит - разрешение даст.
У всех открывается?
У всех открывается?
йеп.
перевод Corpus Callosum оставляет желать лучшего
фик, кстати, тоже с первой страницы по кудосам и фигурирует во многих реках, тоже с НЦой (но не графичной, поэтому не выкинули)
мне не лень было прогнать через считалку - так что читателям на заметку: переводчик "обкрадывает" оригинальный текст на ТЫСЯЧИ слов
Кому не терпится - читать тут: archiveofourown.org/works/903924/chapters/18438...
Кто ждёт мой перевод - будет дня через три-четыре (я надеюсь).
Звучит как угроза.
переводчица все равно потерла эту запись ://
но тысячи слов... блиааа =_=
вот он, повод все-таки почитать "Оккама" в оригинале ://
вы имеете в виду считалку слов? О.о Так при любом переводе на русский, даже самом хорошем, количество слов будет меньше.
Я как-то "потеряла" 18 тысяч слов, ничего не выкидывая.
но где-то я видел сравнения переводов этой дамы с оригиналом - в том смысле, что, если в оригинале было "он -красочное описание- смотрел на - красочное описание- что-то", то у дамы-переводчика было просто "он смотрел на что-то"
Да прямо тут и видели, наверное.
Это да, есть такое дело. Но находится это не считалкой, а просмотром и сравнением текстов. Хотя, кажется, тысячи слов при таком подходе соберется с легкостью
Не, я еще по Бритве Оккама такой разбор видел; там тоже все печально.
он был прямо в дневнике у переводчега, скрины можно на холиварофоруме найти.
Самое эпичное из того, что запомнилось:
фразу "That pissed you off?" перевели как "Что, обоссался?"