Pan Pacific Dick Company
Пишет Гость:
28.08.2013 в 01:26
Бесят переводчики, которые берут отличные фики и оставляют за собой право выкидывать из них нцу. Автор оригинала вообще в курсе такого надругательства над своим текстом? Очень сомневаюсь. Даже если забыть на секунду о чувствах автора, который далеко и в неведении, что насчет фандома? Фандом лишается реально хорошего рейтингового фика, который кто-то, вполне возможно, хотел или захочет перевести. Неймется тебе перевести (причем неумело!) понравившийся кусок - держи его в своей днявочке, а не вбрасывай в сообщество да еще с таким ханжеским апломбом.
URL комментария
Вопрос: ?
1. переводчик, ебать ты фиалка | 292 | (78.07%) | |
2. а что если с нцой текст ужасен????? | 41 | (10.96%) | |
3. переводы не нужны как класс | 23 | (6.15%) | |
4. мне все равно | 18 | (4.81%) | |
Всего: | 374 Всего проголосовало: 340 |
Ситуация странная, хотя такое уже было и там тоже развели холивар. Вполне справедливо, кстати. То, что обидели автора этого фика - очень... неприятно; то, что теперь за перевод мало кто возьмется - тоже не лучший исход.
Надеюсь, таких ситуаций будет меньше, чем в других фандомах и что хороших, любящих и текст, и языки переводчиков станет больше.
Но, на секунду, просто поправьте, если ошибаюсь: "silicone-based lifeforms" - это, если по-простому, кремниевые формы жизни, или организмы, основные химсоединения которых базируются на Si, а не C, как на матушке Земле.
Yep
Посмотрел цитаты из перевода выше.
Переводчик, выпей яду. Не берись за то, что не осиливаешь ни по уровню языка, ни по композиции.
Насчет перевода конкретного - жаль, что так и не появилась культура запросов разрешений. С другой стороны - скандал раздули на пустом месте. Серьезно, ведь такое количество фиков переводят не очень хорошо, но толпы восторгов.
И напоследок - как бы было здорово, если б те молодцы, что жаловались автору, теперь "как надо" перевели текст :З
не хомячок и не подружка, мимопроползал
а смысл?
те, кто английского не знает, уже прочел этот перевод. а кто знает - прочел оригинал
перепереводить в этом случае - неблагодарное занятие
если все будут молчать, забивать, проматывать, каждый дурак начнет переводить хорошие тексты в промте, выкидывать оттуда то, что оскорбляет его ханжеские чувства, и радостно размахивать ими на сообществах
ну так это единственный скандал, разошедшийся за пределы соо, половина голосовавших пришла с холиварофорума)))
Даже не знаю, на моей памяти это первый фик, в шапке которого переводчик прямым текстом написал, что полный фик - гавно и переводить он его не будет, но от сих до сих - ничо так, с пивом потянет.
Даже тот скандал в ШХ был менее фееричен. Там переводчик поосторожнее со словами-то был. Ну и согласие автора имел на сокращение текста.
Если бы переводчик не козлил в комментах, а на все справедливые замечания о том, насколько не корректен его перевод, не вставал бы в позу, скандал, может, не стал бы таким громким
Да куда уж там. Оно ж 44-летний искусствовед, учитель и писатель постов, а мы тут малолетние девочки и никак не можем оценить все величие её божественного сияния. Оно в дерьме рылось, что осчастливить нас литературными жемчужинами, а мы, твари неблагодарные...
А, ну это я уже пропустил
44... И все так сразу встало на свои места.
Признать, что налажала? Не, лучше она будет строить из себя униженную и оскорбленную. Всего же проще.
мы тут малолетние девочки и никак не можем оценить все величие её божественного сияния. Оно в дерьме рылось, что осчастливить нас литературными жемчужинами, а мы, твари неблагодарные...
37-летний анон, боровшийся за то чтобы перед автором извинились
я думаю анон имел ввиду, что становится понятна позиция переводчика "я на коне, все пидорасы"
она ж не раз буквально тыкала в лицо всем тот факт, что она автор статей и рассказов, которые печатают еще и не за ее счет. Пыталась высокопарно ставить всех на место и в целом вела себя крайне высокомерно.
Обычно возраст этому способствует, т.к. многие считают что раз старше других, значит умнее.
ну или как то так
Вроде все уже разобрали.
Все пидарасы, переводчик Д'артаньян.
Переводчик пидарас, все Д'артаньяны.
Все мудаки, одна я фиялка. Может, хватит уже?
Это пост, посвященный этой теме. Вали в оранжерею, фиялка.
I`m “Pacific Rim” fan from Russia, the one who translated the
fragment from “Seing in Color’ and even added an unpleasant comment to
the translation. I am really sorry for all that, please forgive me.
“Seeing in Color” is an extremely strong and beautiful novel, it contanes
absolutely perfect and brilliant dialogs and it’s characters are
amazingly alive. I`ve read it all and enjoyed it immensely. That was the
reason of my interest for the translation. That unfortunate phrase only
meant that I am not good enough as translator to shift in Russian the
second part of the story and I felt way too overwhelmed. I couldn't
possibly meant the story isn`t good.
My friend loves to translate sex content and she is very good at it.
She extreemly desires to complete the translation, so Russian readers may
enjoy your work as well as English-speaking readers do. If only you cood
forgive for this misunderstanding and unhappy accident...
Now I`m begging you for your permission to translate and publish “Seeing
in Color” in the thematic community (or only in my blog). It will make us
both incredibly happy! And other Russian readers even more.
Thank you so much for your time, and I am truly sorry for that
unfortunate incident. I`m really appreciate any kind of answer from
you.
Sincerely, Oxana
Ничто так не говорит англоязычному автору "я хочу красиво перевести ваш фик", как письмо на безграмотном английском.
what_alchemy
No.
oxana sanzharova
Sorry for snatching your time.
Best regards,
Oxana
Вам настолько нравится травить человека? Вам нравится этот скандал настолько, что кто-то даже автору доложил?
Вы перебираете по косточкам каждый коммент и тащитесь, унижая переводчика?
Как малые дети, ей богу, сборище жирных троллей. Вы не только не лучше этого переводчика несчастного, белые плащики, вы куда хуже его. Особенно та, кто автору донесла.
Фубля
Так вот, защитничек, тут несколько раз это уже говорили, но я, пожалуй повторю:
Переводчик повел себя очень по-свински, как маленькая глупая девочка, не взрослый адекватный человек. И уж точно ничего плохого в том, чтобы сказать автору о том, как его произведение опускает тот, который как бэ должен его перевести, нет.
Ты сам жирен до невозможности, и я пронзаю в тебе подружку обиженного переводчика.
Тебе бесполезно что-либо говорить, я вижу. Ну да, зря я зашла в эту тему и в это соо, я вижу
по поводу пронзания, для вас в этом споре возможно только 2 позиции?